當(dāng)一個人思想陳腐或是生活習(xí)慣陳舊,無法接受新鮮的事物,我們就會稱其為“老古董”,但“老古董”用英語怎么說呢?

有人認(rèn)為老古董的英語很簡單,不就是old antique嗎?但這種表達(dá)真的正確嗎?

在這里,老古董比喻的是思想陳腐的人,而不是一個老物件,因此,不能簡單地說成old antique

那么,老古董的準(zhǔn)確英文表達(dá)是什么呢?

我們可以用到stick in the mud這個表達(dá),字面意思是插在泥里的棍子,不愿意變動,想想就不討人喜歡。

例:You may say that I am a Stick-in-the-mud, but I don't like Canton pop.

你可以說我是一個老古董,但我不喜歡粵語流行曲。

除此之外,我們還可以說old fogy,這個說法指的就是頑固守舊、趕不上時代的人。

例:I don't want to sound like I'm some old fogy.?

我不想讓自己聽上去像一個老古董。

?

你身邊有老古董嗎?

?

?