我們都很熟悉的一個詞--“跟風(fēng)”,你知道用英語該怎么說嗎?

有人可能會說,跟的英文是followe,風(fēng)的英文是wind,那連起來不就是follow the wind嗎?

但“跟風(fēng)”的意思可并不是簡單的“跟隨著風(fēng)”,因此當(dāng)然也不能說follow the wind。

“跟風(fēng)”的實際意思是學(xué)習(xí)、跟隨一種風(fēng)尚或潮流,因此準(zhǔn)確的表達應(yīng)該是jump on the bandwagon。

例:I always told my children not to jump on the bandwagon in fashion.

我常告訴孩子不必在服裝上跟風(fēng)。

此外,它還可以表示另外一種意思,就是“搭上…的快車,隨大流”。

例:As more businesses jump on the GREEN bandwagon, salespeople will be asked to carry this message to customers and prospects.

隨著越來越多企業(yè)跳上綠色環(huán)保這趟快車,銷售員會被要求向客戶和潛在客戶傳達企業(yè)的環(huán)保信息。

?

你學(xué)會這個表達了嗎?