Paris is known as “The City of Lights”. This is not only due to its historical enlightenment period, but also the fact that it was one of the first cities in the world to install street lights.
你自己拍了存在手機(jī)里倒是可以,發(fā)給家人朋友看看也可以,但是如果發(fā)布到社交網(wǎng)絡(luò)就算違法了。這是因?yàn)椋7茽栬F塔的燈光秀是一個有明確版權(quán)的裝置藝術(shù),受法國的版權(quán)法保護(hù)。
The Eiffel Tower at night has to seem to be believed, lit up against the Paris skyline. But that doesn’t come cheap. It takes 20,000 light bulbs to create the artistic, glittering effect. And don’t even think about posting your snaps of the nighttime extravaganza. It’s actually illegal to publish nighttime photos of the Eiffel Tower, as it’s lighting is considered an art installation and is something you need direct permission to reshare.?
夜晚的埃菲爾鐵塔就像映襯著巴黎的天際線一般,但這并不便宜。它需要2萬個燈泡才能創(chuàng)造出這種別致的、閃閃發(fā)光的效果。不要想著發(fā)布你在夜間在這里狂歡的照片。發(fā)布埃菲爾鐵塔的夜景照片實(shí)際上是違法的,因?yàn)樗臒艄獗灰暈橐患b置藝術(shù)作品,你需要獲得權(quán)限才能分享。
The River Seine’s water is not renowned for its healthiness. Filthy, polluted and unsuitable for consumption, no one today would risk taking a dip, even less drinking it. Yet, until the 1920s, some Parisians were not hesitating to drink the Seine’s water, to wash their laundry in it and even swim in it. Scientists analyzing the river’s water realized that it was very toxic and dangerous, immediately putting an end to those aquatic activities in the Seine.
塞納河的水并不以健康著稱。骯臟、被污染了、不適合飲用,如今沒有人會冒險去游泳,更別說飲用了。然而,直到1920年代,一些巴黎人還在毫不猶豫地飲用塞納河的水,在那里洗衣服,甚至在河里游泳??茖W(xué)家分析了塞納河的水,意識到它的毒性和危險性,立即終止了塞納河的水上活動。
巴黎最古老的房子位于3區(qū)蒙莫朗西街51號。(法語地址原文 51, rue de Montmorency, 3. Arrondissement)
The Café Procope, in rue de l'Ancienne Comédie, 6th arrondissement, is called the oldest café of Paris in continuous operation. It was opened in 1686 by a Sicilian chef and was a hub of the artistic and literary community in 18th and 19th century Paris. However, the original café closed in 1872 and did not reopen as a café until the 1920s, so the claim of "oldest café in continuous operation" is not entirely true.
位于第6區(qū)古梅街的普羅索普咖啡館被稱為巴黎持續(xù)經(jīng)營的最古老的咖啡館。1686年,西西里島的一位廚師開了這家咖啡館,在18~19世紀(jì),這里成為巴黎藝術(shù)和文學(xué)社區(qū)的中心。然而,最初的咖啡館于1872年停業(yè)了,直到1920年代才重新開張,因此“持續(xù)經(jīng)營的最古老的咖啡館”并不完全正確。
The famous “Bloody Mary” cocktail originated in Paris at the Ritz Hotel, by who other than famed novelist Ernest Hemingway himself! Legend says that the popular drink was the result of Hemingway’s request for a drink that didn’t smell like alcohol, so he was given vodka mixed with tomato juice.?
著名的“血腥瑪麗”雞尾酒首創(chuàng)于巴黎麗茲酒店,而其創(chuàng)意則源自著名的小說家歐內(nèi)斯特·海明威!據(jù)說,海明威想要一杯聞起來不像酒的飲料,于是店員就給他上了一杯加了番茄汁的伏特加。
Goat cheese or fromage de chèvre is a delicious treat any time of year, but springtime is prime goat cheese season and the perfect time to sample chèvre frais, or fresh goat cheese. Chèvre frais is aged just a handful of days, for a cheese that’s super creamy and light – perfectly paired with a Proven?al rosé.
不論什么時候,山羊奶酪都是人間美味,不過春天的山羊奶酪是最好的,春天也是品嘗新鮮山羊奶酪的最佳時機(jī)。新鮮的山羊奶酪只熟化了幾天,非常幼滑且清淡,特別適合與普羅旺斯的玫瑰紅葡萄酒搭配食用。
Comté is regularly voted France’s favorite cheese, and for good reason: this hard Alpine cheese boasts a deliciously rich, fruity flavor that becomes nuttier and butterier with time. While Comté can be sold starting at three months, seek out aged versions (24-41 months) for the best flavor experience.
孔泰奶酪經(jīng)常被評為法國人最喜歡的奶酪,這是因?yàn)檫@種硬一點(diǎn)的阿爾卑斯式奶酪果香濃郁,而且隨著時間的推移會略帶點(diǎn)堅(jiān)果味,而且變得如黃油一般。雖然孔泰奶酪(熟化)三個月就可以開始售賣,但熟化時間長一點(diǎn)(24~41月)的孔泰奶酪口感更佳。
Not for the faint of heart, this pungent cheese is famous for its strong odor and its soft, smooth interior, with a consistency almost like melting chocolate. The brick-red rind reveals a golden, barely sweet, and slightly sticky interior. In its native regions, the cheese is tamed by serving it with potatoes and cumin. Made on either side of the Vosges mountains, in Alsace it's called Munster while in Lorraine it's known as Gerome. In 1978, an AOC was given to Munster-Gerome, uniting the two cheeses.
這種味道刺鼻的奶酪不適合那些承受力比較差的人,這種奶酪因其濃烈的氣味和其柔軟順滑的內(nèi)里而聞名,它的口感有點(diǎn)像融化了的巧克力。其磚紅色的外皮包裹著金黃色的內(nèi)里,它嘗起來不太甜,而且有點(diǎn)粘粘的。在這種奶酪的原產(chǎn)地,人們會把它與土豆和小茴香搭配在一起食用。孚日山脈兩側(cè)的地區(qū)都生產(chǎn)這種奶酪,在阿爾薩斯,它被稱為芒斯特(Munster),而在洛林,它則被稱為杰羅姆(GeroMe)。1978年,結(jié)合了這兩種奶酪的芒斯特-杰羅姆(Munster-Gerome)獲得了法國原產(chǎn)地法規(guī)的保護(hù)。
Even if you’re not sure you love blue cheese, bleu d’Auvergne is worth a taste. This relatively mild cow’s milk blue may have been the first blue cheese ever made in France and is particularly tasty on German- or Danish-style whole rye kernel bread.
即使你不確定自己是否喜歡藍(lán)紋奶酪,奧弗涅藍(lán)紋奶酪也值得你去嘗一嘗。這種藍(lán)紋奶酪的味道相對要淡一些,它可能是法國生產(chǎn)的第一種藍(lán)紋奶酪,而且搭配德式或丹麥?zhǔn)胶邴湽拭姘?,味道更佳?/div>
?
#12?拿破侖的口味極重
拿破侖真的是個口味極重的人,他生活的那個年代衛(wèi)生條件本來就不好,然而他打了勝仗卻寫信跟老婆說:你這幾天可千萬別洗澡,不然身上的味道就沒有了。
他對奶酪的喜好也同樣重口,他特別喜歡吃艾博歇絲奶酪?époisses
圖片來源:
這種奶酪,含蓄地說,有濃烈的腳臭味,因?yàn)橹谱鬟@種奶酪所用的菌和人類腳上生長的那種菌是近親。
不過,據(jù)喜歡吃這種奶酪的人說,這個奶酪吃起來并沒有聞起來那么嚇人、比很多人想象的要清淡。
époisses, this was one of Napoleon's favorite cheeses and he enjoyed it with his favorite Burgundy wine, Chambertin. It's a strong-smelling cheese with the aroma of marc (brandy) and the flavours of salt, sweet, metal, and cream. If you can find it, buy the artisanal cheese made in the village of Gevrey-Chambertin in Burgundy.
這是拿破侖最喜歡的奶酪之一,而且他還喜歡和他最喜歡的勃艮第葡萄酒香貝丹(Chambertin)一起享用。這種奶酪味道濃郁,而且有點(diǎn)葡萄果渣(白蘭地)的香味,嘗起來有點(diǎn)咸,還有點(diǎn)甜,還有點(diǎn)像金屬(?),又有點(diǎn)像奶油。如果你能找到這種奶酪,那就去買由勃艮第基弗瑞-香貝丹村出產(chǎn)的手工奶酪。
?
#13?紅磨坊現(xiàn)在仍在運(yùn)營,熱鬧得很
妮可·基德曼2001年出演的《紅磨坊》現(xiàn)在仍是豆瓣排名第13的歌舞片。
片中的紅磨坊是個聞名全球的卡巴萊?cabaret,這是法國的一種獨(dú)特歌舞形式,卡巴萊可以是餐廳、賭場、夜總會、酒吧。
巴黎的紅磨坊至今仍在運(yùn)營,在巴黎紅燈區(qū)的中心,生意興隆。
圖片來源:Wikipedia
The globally renowned cabaret, The Moulin Rouge, or the Red Mill in English, has been operating since 1899 in the heart of Paris’ Red Light District. You can still enjoy a night here, with dinner and a burlesque or even magic show on offer. In fact, the theatre has 80 performers on rotation year-round.
全球著名的歌舞表演廳“紅磨坊”自1899年就一直在運(yùn)營,它位于巴黎紅燈區(qū)的中心地帶。你可以在這里享用晚餐,觀看滑稽諷刺的表演,甚至是魔術(shù)秀,還可以在這兒玩一晚。實(shí)際上,該劇院有80位表演者全年輪流演出。
?
#14?做一名出租車司機(jī)很燒錢
在巴黎,成為一名出租車司機(jī)簡直就是搞風(fēng)險投資,因?yàn)樗緳C(jī)師傅需要支付20萬歐元才能拿到出租車牌照,150多萬人民幣。
?
#15?“新橋”是塞納河上最老的橋
新橋也是巴黎挺著名的景點(diǎn)了。
圖片來源:Wikipedia
雖然叫新橋,但這座橋很老了,瓦盧瓦王朝時期的,也就是美劇《風(fēng)中的女王》里那個時代(對應(yīng)我們的明朝)。
《風(fēng)中的女王》第一季
它腳下的西岱島是古時候巴黎的誕生之地,也是中世紀(jì)時期的市中心。
The Pont Neuf ("New Bridge") is the oldest standing bridge across the river Seine in Paris, France. It stands by the western point of the ?le de la Cité, the island in the middle of the river that was, between 250 and 225 BC, the birthplace of Paris, then known as Lutetia, and during the medieval period, the heart of the city.
Pont Neuf(“新橋”)是矗立在法國巴黎塞納河上最古老的橋,它位于西岱島的西端。西岱島位于塞納河上,在公元前250年到公元前225年之間,巴黎誕生于此,之后這里被稱為魯特西亞,而且在中世紀(jì)時期,這里是城市的中心。
?
#16?最適合情侶打卡的兩個地方
在很多人看來,巴黎似乎整個就是個戀愛主題的城市,隨便哪哪都適合情侶打卡,埃菲爾鐵塔當(dāng)然更是怎么打都不會錯。
不過在這所有景點(diǎn)中還有兩個是真真最適合情侶打卡的地方。
第一個就是掛滿愛情鎖的藝術(shù)橋?Pont des Arts,它的兩邊掛滿了情侶留下的愛情鎖和情書:
圖片來源:Wikipedia
Perhaps the most popular bridge in Paris is the Pont des Arts, famous for its thousands of “l(fā)ove locks”, locks visitors secure to the bridge and decorated with love notes.
藝術(shù)橋(Pont des Arts)或許是巴黎最受歡迎的一座橋,它因橋上掛著的成千上萬的“愛情鎖”而聞名,這些鎖把游客牢牢地“鎖”在了橋上,鎖上還裝點(diǎn)著情書。
第二個地方是一個2000年新建的景點(diǎn):愛墻?the Wall of Love
圖片來源:
這座瓷磚墻上用全球250種語言寫下了“我愛你”這句話,是由一名書法家和一名壁畫藝術(shù)家聯(lián)合創(chuàng)作的。
It includes the words 'I love you' in all major languages, but also in rarer ones like Navajo, Inuit, Bambara and Esperanto. The wall is open to public free of charge.
墻上寫有所有主要語言的“我愛你”,而且還有一些稀有語言,比如納瓦霍語(北美的一種印第安語言)、因紐特語(北極愛斯基摩人的語言)、班巴拉語(西非的一種語言)以及世界語(一門沒能流行起來的人造語言)。這面墻是免費(fèi)向公眾開放的。
法語入門課程,現(xiàn)在免費(fèi)領(lǐng)取
適合對象:
1.完全零基礎(chǔ)的法語愛好者;
2.希望短時間快速掌握法語發(fā)音基礎(chǔ)的學(xué)員。
課程內(nèi)容:
1.掌握法語字母的一般拼讀方法;
2.學(xué)習(xí)100個左右法語單詞和短句;
3.一定程度上了解法語和法國文化。
點(diǎn)擊這里>>馬上領(lǐng)取
?
#17?巴黎的自由女神像比紐約多
自由女神像?Statue of Liberty?已經(jīng)成了美國紐約的標(biāo)志,但很多人不知道那座雕像是法國人送過去的,法國才是自由女神像的原產(chǎn)地。
而且法國本身就有自由女神像,現(xiàn)在總共有10座,其中有5座就在巴黎,埃菲爾鐵塔旁邊就有。
圖片來源:
?
#18?巴黎的地鐵很爛,特別是13號線
巴黎擁有全歐洲第二繁忙的地鐵系統(tǒng),僅次于莫斯科。
巴黎的地鐵有16條線,是個很成熟的系統(tǒng)了,也是市內(nèi)最主要的出行方式,而且入口通常很好看。
圖片來源:Wikipedia
但是,不管是游客還是本地居民,普遍都覺得巴黎地鐵的體驗(yàn)很差,不光擠,而且不報站,設(shè)施也老舊,碰上隔三差五的罷工還有可能坐不了地鐵,碰上大暴雨還會淹水。
其中體驗(yàn)最差的是13號線。
The Paris Metro system doesn’t announce their steps like most major cities. So don’t fall asleep on your commute – who knows where you could wake up! The most popular way that locals get around Paris is by their extensive Metro train system. Around 5 million people per day use it, and after Moscow, it’s the busiest underground network in Europe. Line 13 is perhaps the least-appreciated line of the Métro by riders and is the object of a number of criticisms on part of its constant overcrowding, especially north of Saint-Lazare where the line splits in two, leading to reduced frequencies. It is not rare for passengers to wait for several trains to load before being able to board due to the sheer volume of users.?
巴黎的地鐵系統(tǒng)并不會像多數(shù)大城市那樣報站,所以不要在通勤的路上睡著了,誰知道你會在哪一站醒過來呢!巴黎當(dāng)?shù)厝俗畛S玫某鲂蟹绞骄褪浅俗耐ò诉_(dá)的地鐵。每天大約有500萬人乘坐巴黎地鐵,除了莫斯科地鐵,它是歐洲最繁忙的地下交通網(wǎng)絡(luò)了。乘客們可能最不喜歡地鐵13號線,該線路因其部分站點(diǎn)一直過于擁擠而備受指責(zé),特別是在圣拉薩爾北部,那里的線路一分為二,致使車次減少。由于乘客過多,人們等了幾趟車才能上車的情況并不少見。
?
#19?傳說中的幽靈車站
巴黎地鐵系統(tǒng)里有好多幽靈車站?ghost stations,倒不是說這些地方鬧鬼,而是說他們被棄置不用,或者從未使用,不在正常的交通系統(tǒng)之中。
這些車站現(xiàn)在有的拿來做維修點(diǎn),有的則拿來拍電影,坐地鐵的時候無法到達(dá),但徒步游覽的時候倒是能去踩踩點(diǎn)。
Actually, no less than 14 stations are listed as “abandoned”, “no longer in use” or “never used”. Most of them, like the station Molitor, are now used as a garage for the storage and maintenance of the underground trains. One of these abandoned stations, Porte des Lilas, is even used as a film set and can be rented by production companies.
事實(shí)上,不少于14個車站被列為“廢棄”、“不再使用”或“從未使用”。其中多數(shù)車站,如莫利托車站,如今被用作保管或維修地鐵的車庫。這些被廢棄的車站之一Porte des Lilas甚至還被當(dāng)作電影拍攝地,而且制作公司還可以租用這個車站。
?
#20?巴黎不大,徒步走穿只要2小時
作為一個全球一線城市,巴黎真的挺小的(至少和中國的水平比起來),從巴黎北邊步行到南邊大約需要135分鐘。
所以步行是個很好的游覽巴黎的方式,畢竟整個城市的風(fēng)景都挺不錯。
除了從南到北走穿巴黎,你也可以試著從市中心出發(fā),沿螺旋形路線逐個走完巴黎的20個大區(qū)。(巴黎的20個大區(qū)是從中心向外螺旋排列的,處于中心的第1區(qū)就是盧浮宮所在的地方)
?
#21?擁有全球最多的米其林星級餐廳
米其林指南本來就是法國出來的,所以巴黎的米其林星級餐廳毫無疑問全球最多。
說到米其林指南,很多人可能都有過這樣一個疑問:它為什么和一個輪胎品牌同名?
不是同名,就是同一家公司,米其林指南就是這家法國的輪胎公司出的。
所以,一家輪胎公司為什么成了美食界的扛把子?
故事是這樣的,
米其林在1900年左右推出了這套書,他們把各種跟旅行有關(guān)的資料收集起來,企圖以此拉動整個汽車旅游市場。(然后他們的輪胎就會更好賣)
當(dāng)時這個書是免費(fèi)送給顧客的,也送給酒店一類的地方;然而,他們發(fā)現(xiàn)這套書完全不受重視(因?yàn)槭敲赓M(fèi)送的),不少人干脆就拿它當(dāng)墊桌腳的磚。
于是,他們在1920年取消了免費(fèi),開始賣這個指南,結(jié)果這之后指南的影響力反而越來越大了。
然后,就成了我們現(xiàn)在所知的龐大系統(tǒng)。
It should come as no surprise that Paris has the largest number of Michelin Star restaurants in the world. Michelin Guides are a series of guide books published by the French tyre company Michelin for more than a century. The term normally refers to the annually published Michelin Red Guide, the oldest European hotel and restaurant reference guide, which awards up to three Michelin stars for excellence to a select few establishments. The acquisition or loss of a star can have dramatic effects on the success of a restaurant. Michelin also publishes a series of general guides to cities, regions, and countries, the Green Guides.
巴黎擁有世界上最多的米其林星級餐廳應(yīng)該不足為奇?!睹灼淞种改稀肥怯煞▏喬ス久灼淞殖霭娴囊幌盗兄改项悤?,它已有100多年的歷史。這個詞語通常指的是每年出版的《米其林紅色指南》,這是歐洲最古老的酒店和餐廳推薦指南,它為少數(shù)幾家精選餐廳授予了最高級別的米其林三星。米其林星級的得失會對餐廳的生意產(chǎn)生巨大的影響。米其林還出版了一系列城市、地區(qū)和國家的通用指南,也就是《米其林綠色指南》。
?
#22?最適合旅游的區(qū):蒙馬特區(qū)
蒙馬特區(qū)?Montmartre?可以說是巴黎人文氣息最濃厚的地方了,所以也一直是游客熱衷的目的地。
畢加索、梵高、杜尚、馬蒂斯都曾在這居住,這里是體驗(yàn)巴黎藝術(shù)氣息的最好去處。
圖片來源:
著名的圣心大教堂?Sacré Coeur?以及它的300級臺階也在這。
Montmartre is the Parisian neighborhood historically renowned for attracting artists, musicians, writers and creatives. Tourist-wise, it’s one of Paris’ most popular hangouts, and is full of artsy, cool people, cafes, shops and cobblestone streets. If you’re feeling motivated, climbing the 300 steps to Sacré-Coeur will provide you with some of the best city skyline photo ops in Paris. Well worth it!?
蒙馬特區(qū)是巴黎的一個街區(qū),在歷史上曾因吸引了眾多藝術(shù)家、音樂家、作家和創(chuàng)意人士而聞名。在旅游方面,它是巴黎最受歡迎的地區(qū)之一,到處都充滿著藝術(shù)氣息,還有酷酷的人、咖啡館、商店和鋪著鵝卵石的大街。如果你覺得頗有動力,你可以爬300級臺階到圣心大教堂,在那里,你可以拍到與巴黎最美的城市天際線的合照。非常值得一游!
?
#23?一座讓日本人抑郁的城市
巴黎不只讓日本人抑郁,它讓全球各地的人抑郁,只是這個現(xiàn)象在日本游客身上尤為明顯,這就是所謂的“巴黎綜合征”?the Paris Syndrome
它的意思是說,全世界都流行把巴黎宣傳成一個美翻天的旅游勝地,說這里多么多么浪漫、多么多么美好,感覺天上都是粉紅色的泡泡。
但你來了之后會發(fā)現(xiàn)它其實(shí)也就那樣,巴黎人的柴米油鹽一樣是柴米油鹽,而且巴黎還有很多鬧心的東西,比如地鐵很爛、交通不好、缺少空調(diào)、經(jīng)常罷工。(現(xiàn)在有些留法學(xué)生把法國叫做法爛稀,這是有原因的)
于是,很多對巴黎抱有不切實(shí)際幻想的游客就抑郁了。
There is a phenomenon called “The Paris Syndrome”. Most common amongst Japanese tourists, The Paris Syndrome comes as a result of the media’s depiction of Paris as a world-class fashion destination with endless natural beauty. Upon arrival in Paris, these visitors feel super disappointed by the false image they’ve been fed.?
有一種被稱為“巴黎綜合癥”的現(xiàn)象。巴黎綜合癥在日本游客中最為普遍,因?yàn)槊襟w把巴黎描繪成一個擁有無限自然美景的世界級時尚目的地。然而,一到巴黎,這些游客就對他們被灌輸?shù)奶摷傩蜗蟾械綗o比失望。
?
#24?法國軍隊(duì)仍在用鴿子送信
對,你沒看錯,法國軍隊(duì)仍然在使用信鴿?carrier?pigeons
他們是歐洲唯一一個依然在使用信鴿的國家。就像《哈利波特》中的貓頭鷹一樣,這些鴿子經(jīng)過訓(xùn)練,可以在緊急的情況下傳遞重要信息。
?
#25?狗比孩子多
人類普遍喜歡動物的幼崽,巴黎人也不例外,但可能人類自己的幼崽除外。
比起養(yǎng)孩子,巴黎人更喜歡養(yǎng)狗,這里的狗比孩子多,而且顯然是狗的待遇更好,因?yàn)楹⒆訒腿ド险n,而狗會送去做水療。
There are more dogs in Paris than children. Parisians love their furry friends, and it’s not uncommon to see their owners treating them to a doggy spa session.
?
巴黎的狗狗比孩子還多。巴黎人很喜歡這些毛茸茸的伙伴,而且在巴黎經(jīng)常能看到主人帶他們的狗狗去做水療。
?
#26?巴黎迪士尼樂園不在巴黎
是的,法國有一個迪士尼樂園,而且被稱為“巴黎迪士尼樂園”Disneyland Paris,但它并不在巴黎。
圖片來源:視覺中國
它所在的地方叫馬恩拉瓦萊?Marne-la-Vallée,這是一個距離巴黎32公里的小城,并不算是巴黎。
?
#27?埃菲爾鐵塔不是最受歡迎的景點(diǎn)
埃菲爾鐵塔或許是巴黎最出名的景點(diǎn),但它并不是游客最喜歡去的一個,只能排第四。
游客人次最多的其實(shí)是巴黎圣母院?Notre Dame
排名第二的是圣心大教堂?Sacré-Coeur Basilica,這座大教堂的建筑風(fēng)格對于巴黎來說很特別,融合了羅馬和拜占庭兩種風(fēng)格。
游客數(shù)排名第三的景點(diǎn)是盧浮宮博物館?Louvre Museum
凱旋門和香榭麗舍達(dá)到已經(jīng)被擠到五名開外,沒有姓名。
Contrary to popular belief, the Eiffel Tower is not the most visited monument of Paris! Indeed, the “Iron Lady” is only ranked fourth among the most prized by tourists. Against all the odds, the cathedral Notre-Dame ranks first, followed by the Sacré-Coeur Basilica and the Louvre Museum. Notre-Dame welcomes more than 12 million visitors per year, while the Eiffel Tower “only” has 7 million people visiting it.
與人們普遍的想法不同的是,埃菲爾鐵塔并不是巴黎游客最多的建筑!實(shí)際上,“鐵娘子”(埃菲爾鐵塔被稱為巴黎的鐵娘子)在游客最珍視的景點(diǎn)中僅排名第四。盡管參觀起來困難重重,但巴黎圣母院是游客最想?yún)⒂^的景點(diǎn),其次是圣心大教堂和盧浮宮。巴黎圣母院每年接待游客逾1200萬人,而埃菲爾鐵塔每年“只有”700萬名游客。
?
#28?埃菲爾鐵塔本來是要拆的
現(xiàn)在已經(jīng)很難想象一個沒有埃菲爾鐵塔的巴黎了,但這座地標(biāo)在剛剛修建的時候其實(shí)激起了民憤,巴黎人覺得這個鐵怪物又大又丑,而且和巴黎的風(fēng)格完全不搭。
當(dāng)時這座塔是作為1889年世博會的入口修建的,本來說放20年就拆,但現(xiàn)在已經(jīng)放了130多年了,真香。
The Eiffel Tower was actually only meant to be the entrance to the Paris World’s Fair in 1889. The agreement was that it was to stand for 20 years after, and then be taken down, but over a century on and as one of the world’s most famous sights, it’s safe to say it isn’t going anywhere. Now it’s over 130 years old, but it is still one of Paris’ youngest landmarks by comparison.?
埃菲爾鐵塔本來只是1889年巴黎世界博覽會的入口。根據(jù)當(dāng)時的協(xié)議,20年后它將被拆除,但一個多世紀(jì)過去了,作為世界上最著名的景點(diǎn)之一,可以說它不會有任何的改變?,F(xiàn)在它已經(jīng)有130多年的歷史了,但相比之下,它仍然是巴黎最具活力的地標(biāo)之一。
?
#29?埃菲爾鐵塔的油漆相當(dāng)重
埃菲爾鐵塔養(yǎng)活了不少油漆工,因?yàn)樗扛?年都要整體重新刷漆保養(yǎng),整座塔的油漆加起來比10頭大象還重。
說起油漆,那就得說說埃菲爾鐵塔的也顏色。
現(xiàn)在的埃菲爾鐵塔是這種標(biāo)志性的棕色,它被稱為“埃菲爾鐵塔棕”?Eiffel Tower Brown,但這并不是它本來的顏色,現(xiàn)在這個顏色是1968年才定下來的。
圖片來源:視覺中國
最早的埃菲爾鐵塔其實(shí)是紅棕色,還有一段時間是刷成黃色的,后來也換過好幾種棕色。
The Eiffel Tower is constructed entirely from metal, and during the summer heat, can sway up to 7 inches. Speaking of heat, the painters of The Eiffel Tower are rarely out of work. It requires repainting every few years, and the paint on the landmark alone weighs that of 10 elephants.?
埃菲爾鐵塔完全是用金屬建成的,在夏季的高溫下,它最多可能會傾斜7英寸。說到高溫,埃菲爾鐵塔的油漆工們很少失業(yè)。每隔幾年埃菲爾鐵塔就需要重新粉刷一次,這座地標(biāo)上的油漆的重量就相當(dāng)于10頭大象的重量了。
?
#30?想玩完盧浮宮,至少需要一個月
盧浮宮的游客數(shù)量雖然多到不得了,但很多人去只是草草看一眼三件鎮(zhèn)館之寶:蒙娜麗莎、斷臂維納斯、勝利女神像。
你也只能草草看一眼,因?yàn)槟?件展品太火了,不會讓你有機(jī)會細(xì)細(xì)觀察的。除非你像碧昂斯夫婦一樣有錢包場。
然而盧浮宮通常同時有3.5萬件珍品在展出,如果你每個只看30秒,也得看35天。
所以,如果想真的深度體驗(yàn)盧浮宮,一個月是打底的時間。
The Louvre museum is the world’s most popular museum, welcoming around 9 millions visitors every year. Its popularity is partly due to its eclecticism and its great variety of pieces of art. The museum lists a total of 460,000 pieces, but “only” 35,000 are shown to the public. It is the biggest collection on the planet. If you wanted to see every artwork, for just 30 seconds each, it would take you 35 days.
盧浮宮是世界上最受歡迎的博物館,每年接待游客約900萬人。它之所以這么受歡迎,從某種程度上是因?yàn)樗恼壑灾髁x和館內(nèi)收藏的各種各樣的藝術(shù)品。該博物館共列出了46萬件藏品,但“只有”3.5萬件藏品向公眾展出。這里擁有全球最多的藝術(shù)品。如果每件藏品你都想認(rèn)真觀察30秒鐘,你需要35天才能全部看完。
?
#31?蒙娜麗莎的微笑曾被輕易盜走
作為鎮(zhèn)館之寶的蒙娜麗莎曾經(jīng)失竊了兩年,而且盜竊過程相當(dāng)簡單,一個盧浮宮的前員工穿著制服取下來就直接走了。
不過畢竟是這么有名的畫,根本賣不出去,此人最后也是因?yàn)橐u畫所以被抓了,然后坐了一年多的牢。
In 1911, the Mona Lisa was stolen by Italian thief Vincenzo Peruggia, making it the greatest art theft of the 20th century. Peruggia, a former employee of the The Louvre, dressed in an employee uniform and simply took it off the wall when nobody was watching. He was caught two years later, when he tried to sell it to an art dealer in his native Italy. He served just over a year in prison before going on to live a relatively crime-free life.?
1911年《蒙娜麗莎》被意大利竊賊文森佐·佩魯賈盜走,這一案件成為20世紀(jì)最大的藝術(shù)品盜竊案。佩魯賈曾是盧浮宮的員工,他只是穿著員工制服,在沒有人注意的時候把它從墻上取了下來。兩年后,當(dāng)他試圖把這幅畫賣給意大利的一位藝術(shù)品商人的時候被抓。他只在監(jiān)獄里呆了一年多就過上了相對遠(yuǎn)離犯罪的生活。
?
#32?巴黎地下有個巨大的神秘墓穴
巴黎最神秘、最詭異的景點(diǎn)應(yīng)該要數(shù)巴黎地下墓穴?Catacombs of Paris
它是巴黎街道下面一個龐大的隧道系統(tǒng),在1786年巴黎爆發(fā)大瘟疫之后開始作為公共墓穴使用,總共收納了600萬人的遺骸。
這里現(xiàn)在已經(jīng)成了可供參觀的景點(diǎn),你可以進(jìn)去看看由人類骨頭堆成的墻壁。
圖片來源:
The Catacombs of Paris (Catacombes de Paris) are an underground network beneath the streets of Paris, and the final resting place of over 6 million people.?Half a million visitors head down to the darkness of the Catacombs each year. Upon entry, they are greeted with a sign reading “Stop. This is the empire of death”. Officially opened in 1810, the Catacombs were a burial site from the 1780’s onwards due to overflowing cemeteries above ground that were leading to the spread of disease. You can visit the ossuaries of the Paris Catacombs as a part of the official tour groups that run daily.?
巴黎地下墓穴是巴黎街道下的一個地下通道,這里是600多萬人最終的安息地。每年有50萬名游客會前往這個黑暗的地下墓穴。一進(jìn)入墓穴,游客們就會看到一個標(biāo)牌,上面寫著“停下!這里是死亡之國”。巴黎地下墓穴于1810年正式開放,因?yàn)榈孛嫔隙褲M了墓地,導(dǎo)致了疾病的傳播,于是從18世紀(jì)80年代起,這里就成為一個墓葬之地。你可以跟著每天運(yùn)營的官方旅行團(tuán)一起參觀巴黎地下墓穴的藏骨堂。
這個墓穴系統(tǒng)真的相當(dāng)龐大,具體規(guī)模現(xiàn)在還不知道,據(jù)估算有320公里,而現(xiàn)在開放的僅僅是2公里。
圖片來源:EPA
墓穴的很多區(qū)域還根本沒有被探索過,它們不在巴黎政府的掌握范圍內(nèi),還有不少地方是無法進(jìn)入的。
圖片來源: @Justinien Tribillon
事實(shí)上,巴黎官方對墓穴系統(tǒng)的掌握真的很有限,他們甚至曾在墓穴中發(fā)現(xiàn)有人搭建好了齊全的生活設(shè)施,但從未查明是誰搭建的。
Much of?the system?are inaccessible and yet to be explored, however unauthorized visitors with “connections” have been spotted swimming in the pools of water found throughout the network. But wait…there’s more. Police in 2004 found an entire cinema setup, restaurant and bar with power connected right in the depths of the Catacombs…with CCTV…and a note that read “Do not try and find us.” The police have never found out who was living down there…
墓穴系統(tǒng)的多數(shù)區(qū)域是無法進(jìn)入的,還有很多待探索的區(qū)域,然而,有人發(fā)現(xiàn),有未經(jīng)授權(quán)但“有人脈”的游客在地下通道的水池中游泳。而且等等…這里還有更多人。2004年警方在地下墓穴的深處發(fā)現(xiàn)了一個配備齊全的電影院、餐廳和酒吧,里面有閉路電視,還有一張紙條,上面寫著“不要試圖找到我們”。警方從未查明住在那里的人是誰……
據(jù)說,二戰(zhàn)時期法國抵抗軍和德國納粹都利用了這個地穴系統(tǒng),但他們似乎并沒有在隧道里碰上,這里是真的夠大。
另外值得一提的就是,蘑菇種植曾經(jīng)是地下墓穴里的一項(xiàng)大買賣,這要?dú)w功于這里潮濕、陰暗的環(huán)境。你敢吃嗎?
?
#33?不要隨便去地下墓穴玩,很容易迷路
由于巴黎地下墓穴的絕大部分區(qū)域都還未被探索,于是毫不意外,它一直吸引著很多人去探險。
但是,真的不推薦這樣做,因?yàn)樘菀酌月妨?,而且里面又陰冷又潮濕,還找不到食物,所以隨便進(jìn)去很可能會有生命危險。
以前就有工人在里面迷路而亡,11年后才被找到。近幾年也發(fā)生過作死少年迷路的事件。
It may be a graveyard for millions, but actual deaths occurring in the Catacombs are rare. However, a worker named Philibert Aspairt died in the Catacombs in 1793 after getting lost. So lost in fact, his body wasn’t discovered for 11 years. In 2017, two adventurous teenagers were lost in the Catacombs for three days, and were only found thanks to sniffer dogs. They were fine, but scared and very cold.?
它可能是數(shù)百萬人的墓地,但真正死于地下墓穴的人很少。不過,有一位名叫菲利伯特·阿斯巴特的工人因迷路于1793年死于地下墓穴。他確實(shí)完全迷失了方向,以至于他的尸體在11年后才被發(fā)現(xiàn)。2017年兩名喜歡冒險的少年在地下墓穴里迷了路,三天才被找到,而且這還多虧了嗅探犬。他們很好,但是他們很害怕,而且還很冷。
?
#34?晝伏夜出的迷之公益組織
除了神秘的地下墓穴,巴黎還有謎一樣的公益組織,這個叫做UX的神奇組織專門潛入市內(nèi)的一些廢棄空間,然后做一些有有趣的翻新工作。
UX成員正在地下隧道進(jìn)行翻新工作。圖片來源:UX
比如他們曾在2007年偷偷修好了巴黎萬神殿的鐘,而那里的管理部門完全沒有察覺到。
UX成員正在修理萬神殿的鐘。圖片來源:UX
此外,他們還曾經(jīng)在地下墓穴偷偷搭建了電影院,并配有酒吧、廚房等等。
圖片來源:UX
這個組織成員基本都是不公開的,相當(dāng)神秘。有媒體說他們是“黑客藝術(shù)家”?Hacker Artist
One morning in 2007, the city of Paris woke up with a surprise: the Pantheon’s clock had been fixed and wound up, and was working perfectly. Simply a restoring work from the city of Paris, you would say? Absolutely not. Mr. Bernard Jeannot, the monument’s administrator, discovered it at the same time as everybody else. What happened then? This totally selfless restoring work had been performed by a clandestine group, the Urban eXperiment (the UX). This group aims to use and convert places left unoccupied in the city for non-profit making. Most of the time, they break into sites they want to renovate. They do so clandestinely and for the enjoyment of Parisians, who have no idea about what is really going on.
2007年的一個早上,巴黎人一覺醒來后,大吃一驚:萬神殿的鐘被修好了,有人給它上了發(fā)條,這座鐘正常運(yùn)轉(zhuǎn)了。你可能會說,這只不過是完成了巴黎的一項(xiàng)修復(fù)工作。當(dāng)然沒那么簡單。伯納德·讓諾特先生是這個紀(jì)念館的管理員,他和其他人同時發(fā)現(xiàn)這座鐘被修好了。那究竟發(fā)生了什么呢?一個名為城市實(shí)踐(UX)的秘密組織無私地完成了這項(xiàng)修復(fù)工作。該組織旨在利用并改造城市中未被占用的場所,為非盈利組織服務(wù)。多數(shù)時候,他們會闖入他們想要翻新的地方。他們?yōu)榱俗尠屠枞烁吲d而悄悄地去做這些事,而人們根本不知道到底發(fā)生了什么。
?
#35?全球最大的日晷(guǐ)
在協(xié)和廣場?Place de la Concorde,你能看到一個巨大的方尖碑,這是埃及送給法國的一件文物。
圖片來源:視覺中國
你再仔細(xì)看,會發(fā)現(xiàn)方尖碑周圍的地上有交叉的線條和數(shù)字,因?yàn)樗莻€日晷,而且是全球最大的日晷,只要有陽光你就能用它來看時間。
Paris also has an obelisk. Erected at Place de la Concorde, it originally took center stage in front of the Luxor temple in Egypt back then, before being offered to France by the vice-king Mehemet Ali to Charles X in 1830. But did you know that, apart from its symbolic function in marking the Franco-Egyptian friendship, it is also used as a sundial? And it’s the biggest one in the world. Actually, the Place de la Concorde is crossed by lines with Roman numerals written on them. Throughout the day, the shadow of the obelisk gives you the time. Clever, isn’t it?
巴黎還有一座方尖碑。這座方尖碑建于協(xié)和廣場之上,它最初位于埃及盧克索神廟前的廣場中央,1830年埃及代理國王梅赫米特·阿里把它獻(xiàn)給了法國查理十世。但你知道嗎,它不僅是法埃友誼的象征,還被用作日晷。而且它還是世界上最大的日晷。事實(shí)上,協(xié)和廣場上畫著寫有羅馬數(shù)字的交叉線條。在一天里,方尖碑的影子就會為你報時。很巧妙,對不對?
?
#36?在巴黎開車是一種折磨
在巴黎開車很難受,車很多,很擠,而且交通標(biāo)識還少得很,巴黎的停車標(biāo)識全球最少。
巴黎原本唯一一個STOP標(biāo)志,后來也被撤掉了。圖片來源:
To drive in Paris is often seen as an ordeal by car drivers passing through, or even regular ones. The permanently dense traffic gives a cold sweat to many, and we often come to wonder why there aren’t more car accidents than there are on Paris’ roads. It actually might be thanks to the “priority to the right” rule going on across the whole city. The only signage you can find in Paris is the traffic lights, but there’s one exception. On the Saint Exupéry dock, at the exit of a construction company, was the one and only “STOP” sign in Paris. In 2012, it was finally replaced by a “no left turn” sign. Paris holds the world record for the fewest amount of stop signs.
在巴黎開車經(jīng)常被路過這里的汽車司機(jī),甚至是普通司機(jī),視為一種折磨。長期擁堵的交通讓很多人緊張不已,但我們常常會想,為什么巴黎的交通事故卻沒有那么多。事實(shí)上,這可能是因?yàn)檎麄€巴黎都在執(zhí)行“優(yōu)先右轉(zhuǎn)”的原則。在巴黎你能找到的唯一指示牌就是紅綠燈,只有一個例外。在圣??颂K佩里碼頭上的一家建筑公司的出口處,有巴黎唯一的一個“停止”標(biāo)志。2012年它最終被一個“禁止左轉(zhuǎn)”的標(biāo)志所取代。巴黎停車標(biāo)志的數(shù)量在全球是最少的。
?
#37?炸豆丸子三明治
法式大餐在全球象征著高檔美食,但巴黎街頭流行的小吃卻有很多是外國菜,比如現(xiàn)在很流行的炸豆丸子三明治?falafel?sandwich
圖片來源:
炸豆丸子是用鷹嘴豆泥做成的油炸丸子,是中東一代的名菜,目前我們國內(nèi)的素食餐廳也挺流行,而巴黎則流行吃用它做的三明治。
It may not fit in with everyone’s image of classic French food, but in today’s Paris, a falafel sandwich is just as Parisian as a ham sandwich.?The most famous place in the city is called L’As du Fallafel, and the line often snakes around the block. Falafel is a deep-fried ball, or a flat or doughnut-shaped patty, made from ground chickpeas, fava beans, or both. Herbs, spices, and onion relatives are commonly added to the dough. It is a well-known Middle Eastern dish that most likely originated in Egypt. The fritters are now found around the world as part of vegetarian cuisine, and as a form of street food.
炸豆丸子三明治可能不符合大家對經(jīng)典法餐的印象,但在如今的巴黎,它就像巴黎的火腿三明治一樣受歡迎。在這個城市(品嘗這種三明治)最著名的地方叫L’as du Fallafel,人們經(jīng)常在那里排起蛇形長隊(duì)。炸豆丸子是一種油炸的球形或扁平或甜甜圈形狀的小餡餅,它是用剁碎的鷹嘴豆、蠶豆或兩者混合制成的。通常還可以在面團(tuán)中加入香草、香料和洋蔥。這是一道著名的中東菜,很可能起源于埃及。這種油炸餡餅如今在世界各地都可以找到,它是一種素食菜肴,也是一種街頭小吃。
?
#38?蒸粗麥粉
巴黎有很多北非的移民,這些人當(dāng)然也帶來了家鄉(xiāng)的美食,比如北非的蒸粗麥粉?couscous?現(xiàn)在就在巴黎流行,它甚至還曾被巴黎人投票為最喜歡的食品。
圖片來源:Wikipedia
Another popular Paris comfort food is couscous. In 2006, couscous was even voted Parisians favorite dish — beating out classics like beef bourguignon and cassoulet. Due to the many North African immigrants in Paris, there are lots of couscous restaurants, each with its own regional variation.?
另一種備受歡迎的巴黎美食是蒸粗麥粉。2006年蒸粗麥粉甚至擊敗了法式紅酒燴牛肉和法式鍋菜等經(jīng)典美食,被評為巴黎人最喜歡的食物。由于巴黎有很多北非移民,所以當(dāng)?shù)赜泻芏噘u蒸粗麥粉的餐館,每家都有自己的地方特色。
?
#39?油封鴨
到巴黎來,當(dāng)然還是要嘗嘗地道的法國美食,除了紅酒燴牛肉這種比較出名的菜,油封鴨?duck confit?也是不能錯過的特色菜肴。
這道菜被視為傳統(tǒng)法式菜肴中最精致的幾道菜之一,一道油封鴨可能要腌制數(shù)天甚至數(shù)個月,被完全封在自身的油脂中。
圖片來源:視覺中國
最終得到的鴨肉和鴨油都有濃郁的風(fēng)味,然后要用鴨子自己的油來烹飪鴨肉,同時這些風(fēng)味油也會被拿來炒蔬菜一起吃。
For something special (something you’d rarely attempt making at home and can’t find easily at restaurants in elsewhere) you may want to taste a good duck confit. This classic French dish is made by salt curing the duck (covering it with salt and herbs for a couple of days in the refrigerator) and then slowly cooking it in its own fat until incredibly tender. The flavorful result is then often jarred to last a few months.
說到特別的美食(例如,你很少在家里嘗試做的,而且在其他餐館里也很難找到的菜肴),你可能會想嘗嘗美味的油封鴨。這道經(jīng)典法餐就是用鹽來腌制鴨子(在鴨子上撒上鹽和香草,然后在冰箱里放置幾天),然后利用鴨子自身的脂肪慢慢烹飪,直至鴨肉變嫩。這種美味往往會讓你惦記幾個月。
?
~~~
END
?
法語入門課程,現(xiàn)在免費(fèi)領(lǐng)取
適合對象:
1.完全零基礎(chǔ)的法語愛好者;
2.希望短時間快速掌握法語發(fā)音基礎(chǔ)的學(xué)員。
課程內(nèi)容:
1.掌握法語字母的一般拼讀方法;
2.學(xué)習(xí)100個左右法語單詞和短句;
3.一定程度上了解法語和法國文化。
點(diǎn)擊這里>>馬上領(lǐng)取
?
?
翻譯:Dlacus