現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)的便利讓大家有更多機(jī)會了解更多信息,同時(shí)也給我們的吐槽提供了機(jī)會。

這不,最近特朗普因?yàn)橥虏劬蜕狭藷崴选?/p>

大家都知道,本屆奧斯卡最讓人出乎意料的就是韓國電影《寄生蟲》拿下了最佳影片獎(jiǎng),成為自奧斯卡創(chuàng)辦以來第一個(gè)拿下此獎(jiǎng)的非英語電影。

有人覺得實(shí)至名歸,有人就很不服氣,比如說特朗普。

在最近的科羅拉多的一次集會上,特朗普在演講時(shí)就公然吐槽此事:韓國電影竟然得了這個(gè)獎(jiǎng)?還不如讓《亂世佳人》得呢!

而獲得最佳男配角的布拉德·皮特也突然躺槍,特朗普好像對他得獎(jiǎng)意見也很大,直接說:我可不是他的粉絲。

看來特朗普對這屆奧斯卡可是不滿很多呀。

那大家知道“吐槽”的英語是什么嗎?

其實(shí)這個(gè)詞大家應(yīng)該都學(xué)過,就是“roast”,它除了大家熟知的“炙烤”的意思外,也有“諷刺、挖苦”的意思,延伸過來就是“吐槽”啦。

比如大家很熟知的《吐槽大會》,它的美國原版叫《喜劇中心吐槽大會》,英文名就是Comedy Central Roast。

這個(gè)詞可以怎么用呢?

作名詞,就是“吐槽”的意思。

例句:

We're going to have a roast for Jack when he retires

等杰克退休時(shí)我們要來場大吐槽。

也可以作動詞的“吐槽、挖苦、諷刺”。

例句:

Her boss roasted her so bad in front of the whole office, he almost made her cry.

老板當(dāng)著全辦公室給她一通臭訓(xùn),差點(diǎn)把她弄哭了。

你學(xué)會了嗎?