新鮮事:國(guó)外一女子因請(qǐng)病假過(guò)多,結(jié)果被公司解雇?
作者:滬江英語(yǔ)
2020-02-08 13:55
伴隨著勞動(dòng)力市場(chǎng)的結(jié)構(gòu)變化和人工智能的日新月異,越來(lái)越多企業(yè)在全球經(jīng)濟(jì)不景氣階段開(kāi)始裁員。
但這次的情況似乎有點(diǎn)不一樣,這名女子被解雇的理由居然是請(qǐng)病假太多?
A woman claims M&S sacked her fortaking too much time off when she suffered a trapped nerve, dental problems anda sick bug.
一名婦女聲稱(chēng),馬莎百貨解雇了她,原因是她在受到神經(jīng)問(wèn)題、牙科問(wèn)題和惡心嘔吐的困擾時(shí)請(qǐng)假太多。
?
Natalie Dalziel, 28, from Staffordshire, was struck down by the three illnesses over an eight month period and has described being let go by Marks & Spencer as a "kicking".
來(lái)自斯塔福德郡的28歲的NatalieDalziel在8個(gè)月的時(shí)間里得了三種疾病,她稱(chēng)她被馬莎百貨“踢”出了公司。
She claims she took nine days off work for root canal surgery, which led to the sacking from the high street giant's Wolstanton branch, Birmingham Live reports.
Birmingham Live報(bào)道,她聲稱(chēng)她請(qǐng)了9天假去做根管手術(shù),導(dǎo)致她被這家商業(yè)巨頭的沃爾斯坦頓分公司解雇。
?
Natalie had worked there since 2016 and was employed as a permanent part-time staff member.?She told StokeonTrentLive: “I have a seven-year-old boy who I need to provide for and I’ve been so down with the money situation.
Natalie自2016年起就在這里工作,并被聘為永久兼職員工。她告訴StokeonTrentLive:“我有一個(gè)七歲的兒子,我需要養(yǎng)活他,現(xiàn)在我的經(jīng)濟(jì)情況很不好。”
?
“I was first off sick when I went into work and vomited. The toilets were out of order and I threw up in the sink.?My next sick day was when I got a trapped nerve in my leg. I did everything I could to get back to work - and even bought new footwear and leg supports.”
“我第一次生病是去上班時(shí)吐了。因?yàn)閹鶋牧耍詈笪以谒乩锿铝?。下一個(gè)生病的日子是我的腿上有一根神經(jīng)受到擠壓。我做了我能做的一切回到工作中--甚至買(mǎi)了新的鞋和腿支架?!?/div>
?
“I couldn’t bear the pain so I worked in the Foodhall where I could sit down a little. I got a formal warning for having time off."
“我無(wú)法忍受疼痛,所以我在餐廳工作,可以坐一會(huì)兒。就是因?yàn)檎?qǐng)假,我被正式警告了?!?/div>
?
Natalie says she then had 13 dental appointments after root canal surgery left her in excruciating pain.?She claims she had a total of nine days off sick with her teeth.
Natalie說(shuō),在根管手術(shù)后,她經(jīng)歷了難以忍受的疼痛,之后她去看了13次牙醫(yī)。她說(shuō)為了牙齒的疼痛,她總共請(qǐng)了9天病假。
?
She added: “I was having trouble with my teeth and had to have root canal surgery. But the dentist wasn't able to get the whole tooth out so I had to keep going back while on strong pain killers. I wasn’t able to drive.
她補(bǔ)充說(shuō):“我的牙齒出了問(wèn)題,不得不做根管手術(shù)。但是牙醫(yī)沒(méi)能把整顆牙都拔出來(lái),所以我不得不使用強(qiáng)效止痛藥,還要重新回去看病。我疼得根本無(wú)法開(kāi)車(chē)?!?/div>
?
“I had 13 appointments altogether and I got a sick note from the doctor.” She added: “I’ ve always worked hard and feel like I’ve been kicked in the teeth."
“我一共預(yù)約了13次牙醫(yī),還收到了醫(yī)生開(kāi)的病假條。”她補(bǔ)充道:“我一直工作很努力,現(xiàn)在受到了沉重打擊?!?/div>
?
Now Natalie has lost her appeal in a last-ditch attempt to be reinstated. She claims the outcome has increased her anxiety-levels.
現(xiàn)在,Natalie在多次嘗試恢復(fù)原職的最后一次努力中失去了申訴機(jī)會(huì)。她說(shuō)這一結(jié)果讓她更加焦慮了。
?
She added: “I suffer badly with anxiety and I’ve barely slept since I was let go.?Now I’ve got to find a new job and I’m so nervous about meeting new colleagues.”
她補(bǔ)充道:“我飽受焦慮的折磨,自從被解雇后,我?guī)缀鯖](méi)有睡過(guò)覺(jué)?,F(xiàn)在我得另找工作,對(duì)于認(rèn)識(shí)新同事,我很緊張?!?/div>
?
“I won’t be able to use M&S for a reference and it’s not my fault that I wasn’t very well.?I’ve provided for my family for so long that it feels strange not to get up and go to work. I feel like I've lost my purpose.”
“我不能用馬莎百貨中的工作經(jīng)歷作為一種推薦,但我生病也不是我的錯(cuò)。我養(yǎng)家糊口的時(shí)間太長(zhǎng)了,所以不起床去上班的感覺(jué)很奇怪。我覺(jué)得我失去了目標(biāo)?!?/div>
?
“I was heartbroken to lose my job. I couldn’t drive home I was crying that much. I cried for two hours in the car park before I could drive home.”
“失去工作讓我很傷心。我哭到無(wú)法開(kāi)車(chē)的地步,最后在停車(chē)場(chǎng)哭了兩個(gè)小時(shí)才開(kāi)車(chē)回家?!?/div>
?
M&S carried out an investigation after Natalie lodged her appeal.
Natalie提出申訴后,瑪莎百貨對(duì)此進(jìn)行了調(diào)查。
?
In a letter to Natalie, the company stated:"During a meeting you raised you were feeling discriminated against and that you did not believe your dismissal to be fair when your absences were genuine.
在給Natalie的一封信中,該公司表示:“在一次會(huì)議中,你提到你感覺(jué)受到了歧視,你認(rèn)為自己請(qǐng)假缺席后,被解雇是不公平的?!?/div>
?
"I have investigated the absence review meetings and the outcome letters sent to you and I am satisfied that the M&S absence policy has been followed and no discrimination has taken place. Therefore, I do not uphold this point of your appeal."
“我們已經(jīng)調(diào)查了缺勤審查會(huì)議和發(fā)給你的結(jié)果信件,我們很同意馬莎百貨的缺勤政策得到了遵守,而且并沒(méi)有發(fā)生任何歧視。因此,我們不贊成你的申訴?!?/div>
?
An M&S spokesman said: “Protecting the welfare of our colleagues is our utmost priority. We have robust policies in place and any review of employee contracts is done within these procedures.”
馬莎百貨的一位發(fā)言人表示:“保護(hù)我們同事的福利是我們的首要任務(wù)。我們有健全的政策,任何對(duì)員工合同的審查都是根據(jù)這一程序進(jìn)行的?!?/div>
多知道一點(diǎn)
馬莎百貨
馬莎百貨(Marks & Spencer,簡(jiǎn)寫(xiě)為M&S),是一家英國(guó)的零售商,總部位于倫敦,主要銷(xiāo)售服裝、食品、家用品,目前在全世界超過(guò)30個(gè)國(guó)家設(shè)有約760間分店。
馬莎百貨最早起源于一間位于利茲柯克凱特市場(chǎng)的一分錢(qián)商店,在20世紀(jì)成為了一家口碑極佳的百貨商場(chǎng),但在之后公司商譽(yù)出現(xiàn)危機(jī),直至如今仍未恢復(fù)到過(guò)去最興盛時(shí)期的營(yíng)業(yè)額。
?
這家象征“英國(guó)高品質(zhì)商品”的代表零售商在2008年進(jìn)入中國(guó),先后在上海、北京、浙江等地開(kāi)設(shè)了15家大型門(mén)店,但2016年因持續(xù)虧損宣布退出中國(guó)實(shí)體市場(chǎng)。
?