2019.06.18

周二 Tuesday

overrate [,?uv?'reit]?
v. 過(guò)高評(píng)價(jià)

圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)

?

Being?right is?overrated.
“我是對(duì)的”其實(shí)沒(méi)有你想的那么重要。
So many other human nuances hold greater sway in our fact-free, give-it-to-me-now-or-else world.
在我們這個(gè)“不管事實(shí)如何,現(xiàn)在就給我,不然就算了”的世界里,人類(lèi)還有如此多其他方面的細(xì)微差別有著更大的影響力。
I was, therefore, rendered temporarily insensate by a story of righteousness emerging from a simple Starbucks transaction.
因此,一樁簡(jiǎn)單的星巴克交易所引發(fā)的正義故事,讓我暫時(shí)失去了理智。
At least, it had a simple beginning.
至少,故事的開(kāi)頭是很簡(jiǎn)單的。
In the Twitter-telling of English comedian Tiffany Stevenson, a woman walked into the Starbucks and ordered what they call over there a "caramel macchiato."
英國(guó)喜劇演員蒂芙尼·史蒂文森的推特寫(xiě)著,一位女士走進(jìn)星巴克,點(diǎn)了一杯他們稱(chēng)之為“焦糖瑪奇朵”的咖啡。
Stevenson described what happened next:
?
史蒂文森描述了接下來(lái)發(fā)生的事情:
Unbelievable bit of womb bothering in Starbucks at services.
]星巴克的服務(wù)被子宮影響了,難以置信。
A pregnant woman got her Caramel Macchiato and the guy behind the counter said: 'Oh, it's for you.'?
一位孕婦點(diǎn)的焦糖瑪奇朵,柜臺(tái)后面的男人說(shuō):“噢,是你要喝呀。”
Do you want me to make a decaf?'
你要我做無(wú)咖啡因咖啡嗎?”
She said: 'No, thanks.'
?她說(shuō):“不用,謝謝?!?/div>
Him: 'No, I should because caffeine is bad for the baby.'
他說(shuō):“不,當(dāng)然應(yīng)該做無(wú)咖啡因的,因?yàn)榭Х纫驅(qū)殞毑缓??!?/div>
Let's take this slowly. A Starbucks barista claims to be a baby expert and attempts to lecture a pregnant customer.
讓我們仔細(xì)品品,一位星巴克服務(wù)員聲稱(chēng)自己是一位嬰兒專(zhuān)家,并試圖對(duì)一位懷孕的顧客進(jìn)行指導(dǎo)。
Worse, the barista is a man. Because men know so much more about pregnancy than women. About everything, really.
更糟的是,服務(wù)員是個(gè)男的。因?yàn)槟腥吮扰烁私鈶言?。更了解一切,真的?/div>
There was, sadly, more:?
遺憾的是,還有更過(guò)分的:
Her: 'It's fine, I have one a day'?
她說(shuō):“沒(méi)關(guān)系,我每天都會(huì)喝一杯?!?/div>
Him: 'But...you shouldn't'
他:“但是……你不應(yīng)該喝”
Me: almost spontaneously combusting. 'Are you a man, telling a woman what she should and shouldn't have during a pregnancy?'?
我: 怒火中燒?!澳阋粋€(gè)男人,在告訴一個(gè)女人在懷孕期間應(yīng)該和不應(yīng)該做什么?”
Then he says: 'Oh just because it's bad for the baby so that's why I'm saying it.'
然后他說(shuō):“哦,我是因?yàn)檫@對(duì)嬰兒不好才一直這么說(shuō)的?!?/div>
Stevenson said she tried to remonstrate with him, in the forlorn hope that he might, perhaps, be struck with a little self-awareness:?
史蒂文森說(shuō),她心存僥幸試著向他提出抗議,希望他也許能有點(diǎn)自知之明。
Then he continues to try and justify policing a complete stranger for 5 minutes. He was maybe 30 years old max.
然后,他又花了五分鐘對(duì)一個(gè)路人證明自己的正確性。他大約三十幾歲。
Naturally, I asked Starbucks whether it gives specific pregnancy advice training to its employees -- or, indeed, to others it might teach in the coffee-making ways -- and will update, should I hear.
自然,我問(wèn)星巴克,它是否為員工提供懷孕建議培訓(xùn)——或者,實(shí)際上,是否為其他可能教咖啡制作方法的員工提供此類(lèi)培訓(xùn)——如果答案是肯定的,我還會(huì)問(wèn),那么培訓(xùn)是否會(huì)持續(xù)更新。
A company spokesperson did tell Allure:?
該公司的一位發(fā)言人告訴《Allure》雜志:
We have reason to believe that this was truly a misunderstanding, and the worker was trying to clarify the customer's order.
我們有理由相信這確實(shí)是一個(gè)誤會(huì),工作人員當(dāng)時(shí)正在努力弄清楚客戶(hù)的訂單。
Quite some misunderstanding.
這可真是很大的誤解啊。
For what it might be worth, I could find no scientific evidence that coffee in moderation is harmful during pregnancy.?
或許值得注意的是,我沒(méi)有發(fā)現(xiàn)任何科學(xué)證據(jù)表明,在懷孕期間適量飲用咖啡是有害的。

?

今日詞匯

overrate [,?uv?'reit]?
v. 過(guò)高評(píng)價(jià)

?

不難看出,這個(gè)詞是 over + rate

rate 作名詞是“比率”,作動(dòng)詞是“評(píng)價(jià)”。

而 overrate 就是“給予……過(guò)高評(píng)價(jià)”、“把……看得過(guò)于重要”。

In my opinion, Hirst's work has been vastly overrated.

在我看來(lái),赫斯特的作品被大大地高估了。

猜你喜歡