2019年6月英語六級翻譯答案完整版(文都教育)
2019年6月大學英語六級翻譯真題參考答案(成語)
來源:文都教育
今年六級翻譯主題與“成語”緊密相關(guān),雖不能在之前的真題中找到相同試題,但類似的內(nèi)容課堂上以及后期押題中都反復訓練過并著重講解過,所以認真聽課并按要求練習過的同學應該覺得很容易。傳統(tǒng)文化是四六級翻譯和寫作??荚掝},大家應該高度重視,下面文都帶你回顧翻譯真題,并解析參考譯文。
【六級翻譯真題原文】
成語是漢語中的一種獨特的表達方式,大多由四個漢字組成。它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達深刻的含義。成語大多來源于中國古代的文學作品,通常與某些神話、傳說或歷史事件有關(guān)。如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。因為,學習成語有助于人們更好地理解中國傳統(tǒng)文化。成語在日常會話和文學創(chuàng)作中廣泛使用。恰當使用成語可以使一個人的語言更具表現(xiàn)力,交流更有效。
【六級翻譯真題參考譯文】
Chinese idiom is a unique way of expression in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form, they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths, legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.
【六級翻譯真題解析】
2019年6月六級翻譯真題一共包含六句話,而且段落布局非常符合漢語短句排列、用短不用長的行文習慣;就語序而言,基本以順序句型為主,這點和英語較為接近,因而翻譯中語序無需做過大調(diào)整;就時態(tài)而言,該段話是對中國成語的一般描述,所以在翻譯的過程中,以一般現(xiàn)在時為主;微觀角度而言,關(guān)于翻譯中遇到的詞匯,首先關(guān)于段落核心詞,“成語”,常用的翻譯為“Chinese idiom”,且在試題的括號中已給出譯文,如果用復數(shù)“Chinese idioms”也是可以得分的。其次是“神話、傳說或歷史事件”,譯為“myths, legends or historical events”。“使一個人的…,交流更有效”,原文為主謂結(jié)構(gòu),翻譯時轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)并增加了help to的部分,翻譯為“…h(huán)elp to deliver a more effective communication”。
以上就是文都四六級對2019年6月六級翻譯真題參考答案精確解析,希望可以為處于緊張狀態(tài)中的考生急于知道成績的考生提供一些借鑒,并對之后的四六級考試的備考復習有所指引,最后預祝大家六級順利上岸!
?
?