小編按照四級(jí)大綱,為大家挑了500個(gè)四級(jí)重點(diǎn)詞匯,而且還加上講解了!講解部分不僅囊括四級(jí)重點(diǎn)詞匯,還包含考研真題中常見的熟詞生義和命題陷阱!快來(lái)一起背單詞吧!

object to somebody / something:?動(dòng)詞含義為“反對(duì)”。

be obliged to doing something:?通常這個(gè)詞都是“不得不”的含義,但是最近曾經(jīng)考過(guò)“對(duì)…表示感謝(be obliged to sb.)”的含義。

observe:?除了“遵守”,??嫉倪€有“慶?!薄ⅰ坝^察、注意到”。

occasion:“時(shí)刻,重大或者特殊的活動(dòng)”,比如詞組on one occasion中文就可以翻譯成“有一次”。

be occupied with something:“(頭腦等)全神貫注于某件事務(wù)”。

odd:?形容詞通常的含義是“奇特古怪的”,數(shù)學(xué)用語(yǔ)中是“基數(shù)”,詞組為odd number。

offend:?英語(yǔ)可以解釋為“to seem bad or unacceptable to someone”,中文含義為“讓人感到厭惡”。offending可以做形容詞來(lái)用。

offensive:?形容詞,“討厭,令人作嘔的”。

office:“職責(zé),責(zé)任,崗位”,這個(gè)詞有很多相關(guān)的詞組,比如“take office”是“就職”,“l(fā)eave office”就是“離職”。

once:?這個(gè)詞在閱讀理解的范疇中通常都是“一旦,如果”的含義,引導(dǎo)條件關(guān)系從句。

be open to something:?這個(gè)詞組在英語(yǔ)中相當(dāng)靈活,最常用的含義是兩個(gè),一個(gè)是“l(fā)ikely to suffer from something or be affected by something”,中文即“容易受到消極影響”,比如“He has left himself open to accusations of dishonesty”的意思是“別人很容易職責(zé)他不夠誠(chéng)實(shí)”,而另外一個(gè)則是“willing to consider something new or to accept something new”,表示“愿意接受新鮮事物”,比如“The committee is open to suggestions”是說(shuō)“委員會(huì)樂(lè)于接受建議”。

orbit:?動(dòng)詞含義為“讓…進(jìn)入軌道,步入正軌”。

orderly:?形容詞是“秩序井然,整齊的”,但在美式用語(yǔ)中這個(gè)詞的名詞含義專門指“醫(yī)院的男護(hù)理工”。

organ:?人體中是“器官”,政治用語(yǔ)中是“國(guó)家機(jī)關(guān)”,通常詞組為“the state organ”。

organic:?直接的含義是“有機(jī)的”,但詞組“organic food”是“無(wú)公害食品”的意思。

-oriented:?這個(gè)詞綴表示“以…為導(dǎo)向的,面向…的”,如value-oriented 價(jià)值導(dǎo)向的,goal-oriented 目標(biāo)導(dǎo)向。

orientation:?美式英語(yǔ)中是“a period of time during which people are trained and prepared for a new job or course of study”,中文是“熟悉,適應(yīng),即學(xué)生熟悉新學(xué)校的情況,或者員工適應(yīng)新工作環(huán)境”。

originally:?這個(gè)詞在閱讀中的含義就是“過(guò)去”。

outstanding:“顯眼,突出”。

overlook:?這個(gè)詞含義很多,需要根據(jù)上下文確定,主要含義包括“俯視,鳥瞰”,“忽視,忽略”,“寬容,不計(jì)較”。

overwhelm:?Langman Dictionary of Contemporary English對(duì)這個(gè)詞的解釋主要有兩個(gè),第一個(gè)含義是“if someone is overwhelmed by an emotion, they feel it so strongly that they cannot think clearly”,中文翻譯為“懷有某種強(qiáng)烈的情感”,另外一個(gè)是“if work or a problem overwhelms someone, it is too much or too difficult to deal with”,中文為“淹沒(méi),壓得…透不過(guò)氣”。因此形容詞詞組“an overwhelming majority”就是“壓倒性多數(shù)”

over:?與動(dòng)詞連接使用時(shí)通常表示“優(yōu)于,勝過(guò)”,同義詞有overpass、exceed、excess。

pace:“速度,進(jìn)展”。

pack:?做量詞的時(shí)候是“(兇猛野獸的)一群”。

paradox:“自相矛盾的說(shuō)法”或者“因?yàn)榇嬖趦煞N截然相反的觀點(diǎn)而讓人無(wú)法理解”。

parallel:“與…相比,與…相當(dāng)”。

be particular about:“對(duì)……挑剔”。

party:?含義之一是“(參與各方中的)一方”。

passage:?名詞“經(jīng)過(guò),遷移”,指具體事物時(shí)是“走廊,通道”的意思。

path:“途徑,方式,方法”,寫作時(shí)可以替代經(jīng)常使用的“way, measure, method”等詞。

penetrate:“彌漫,充滿”。

perform:?這個(gè)詞大概相當(dāng)于中文的“做,處理”,可以同其他詞搭配成詞組,翻譯時(shí)要整體考慮。比如“perform a surgery”,中文是“做手術(shù)”,“perform a task”,中文是“執(zhí)行任務(wù)”,而“perform one’s duty”則是“履行職責(zé)”。

persist:?“延續(xù)或存在至今”。

perspective:?含義是“觀點(diǎn),看法”,或者是“前景,將來(lái)”。

philosophy:“基本原理”,或者是“做人原則”。

pick on somebody:“挑某個(gè)人的毛病,找茬”。

pick up:“不經(jīng)意間學(xué)會(huì)”。

picture:“情況”。

plague:?動(dòng)詞,“折磨,煩擾,肆虐”。

plain:?“十足,徹底”,有的時(shí)候也表示“淺顯易懂”,或者“太過(guò)普通”。

plant:?除了植物,工業(yè)英語(yǔ)中表示“(重工業(yè))工廠,電站”。

plug away at something:“埋頭苦干”。

plunge:“急速下降,下跌”。

point:?名詞“目的,意義”。所以pointless就是“沒(méi)有意義”。

poke fun at someone:?“拿…尋開心”。

policy:“原則”,同義詞有principle、doctrine、formula。

polish:?意為“擦亮”,引申義為“雕琢,完善”。

pop:?比較熟悉的含義是“流行音樂(lè)”,但是作為動(dòng)詞,它的含義是“爆炸,開槍”,詞組為“pop up”,含義為“突然出現(xiàn)”。