有聲雙語熱點:迪士尼放出好消息,死侍將會繼續(xù)拍
作者:滬江商務(wù)英語
2019-02-27 12:00
迪士尼和Netflix的版權(quán)廝殺依舊激烈。
像《懲罰者》、《杰西卡·瓊斯》等高分好劇陸續(xù)被砍。另一方面,粉絲們也很擔(dān)心迪士尼這個向來老少皆宜的品牌會不會放棄《死侍》這種很黃很暴力的R級硬核片。
而現(xiàn)在好消息終于來了,迪士尼會把《死侍》繼續(xù)拍下去,可以等第三部了~
英文原文音頻:
The?Walt Disney Company has enjoyed a?squeaky clean?image as the preeminent provider of family-friendly entertainment.
華特迪士尼公司作為一家卓越的家庭娛樂供應(yīng)者,一直享有清白無暇的形象。
However, things may get a little less?wholesome?with the upcoming acquisition of much of 21st Century Fox’s film and television assets, a $71.3 billion purchase that will bring darker brands such as FX and Fox Searchlight into the Disney fold.
然而,隨著即將收購21世紀(jì)??怂沟拇罅坑耙曎Y產(chǎn),事情可能會變得不那么好。迪士尼斥資713億美元的收購將把FX和??怂固秸諢舻容^為暗黑的品牌納入迪士尼。
It also means that Fox, which has reaped big profits making R-rated Marvel superhero films such as “Deadpool” and “Logan,” will now be reunited with the Avengers, a team of heroes that never breaches the PG-13 parameters while saving the world.
這也意味著??怂箤⑴c復(fù)仇者聯(lián)盟重聚,后者是一支在拯救世界時從未違背PG-13級(13歲以下兒童必須在家長指導(dǎo)下觀看的電影)的英雄團(tuán)隊。而??怂箘t曾靠制作《死侍》和《金剛狼3》等限制級漫威超級英雄電影而收獲了巨大的利潤。
On a call with investors, Disney Chairman and CEO Bob Iger said that Disney will continue to make R-rated Deadpool movies and other adult-oriented Marvel adventures after it absorbs much of Fox.
在與投資者的電話會議上,迪士尼的董事長兼首席執(zhí)行官鮑勃?艾格說,迪士尼在收購??怂怪螅瑢⒗^續(xù)制作限制級電影《死侍》和其他面向成人的漫威冒險片。
“We will continue in that business,” promised Iger, adding, “There’s certainly popularity” with those types of films.
艾格承諾說:“我們將繼續(xù)這一事業(yè)?!彼€說,這類型的電影“顯然有不少受眾”。
Iger hinted that these films won’t be released under the traditional Marvel or Disney banner. The company will make it an effort to ensure it is “carefully branding?[R-rated films]…so we’re not in any way confusing the consumer,” Iger said.
艾格示意說,這些電影不會以傳統(tǒng)漫威或迪士尼的名義發(fā)行。艾格說,公司將努力確?!爸?jǐn)慎地標(biāo)明為限制級影片……這樣我們就不會以任何方式讓消費者感到困惑。”
That will come as a relief for fanboys and fangirls who worried that the Disney might scrub a certain Merc’s mouth out with soap. However, it probably means that any Deadpool and Toy Story crossovers will have to remain in the realm of perverse pop culture fan fiction.
對于那些擔(dān)心迪士尼可能會用肥皂擦洗商人們的嘴巴的粉絲們來說,這將是一種寬慰。然而,這可能意味著任何《死侍》和《玩具總動員》的跨界作品都將只能停留在反流行文化的同人小說領(lǐng)域。
?
今日語言點
?
1) squeaky clean極其干凈
雖然squeaky?本身的意思是“發(fā)出嘎吱聲”,和干凈沒什么關(guān)心,但是squeaky clean?這個固定用法則是表示“極其干凈”、“潔白無瑕”。
Mom has made the whole house squeaky clean.
媽媽把整個房子弄得一塵不染。
另外,它也能表示“品德、作風(fēng)上無可挑剔”:
Maybe this guy isn't so squeaky clean after all.
也許這個人根本就沒有那么干凈。
?
2)wholesomeadj. 有益的、影響好的
這個詞其實很難直接翻譯成中文。
不難看出它是whole+some,不過意思卻似乎和這兩個部分沒啥關(guān)系。
它一方面可以表示“有益健康的”:
Have some fresh, wholesome food, please.
請吃點新鮮的、有益健康的食物吧。
另一方面可以表示“在道德、風(fēng)氣上有良好影響的”:
The foundation aims to promote wholesome family entertainment.
這家基金會致力于倡導(dǎo)有益身心健康的家庭娛樂。
?
3)brand?v. 標(biāo)明
這個詞作名詞的時候比較常見,就是表示“品牌”。
而它的動詞含義可能就少見一些,這是表示“標(biāo)明”,你也可以理解為“給……賦予……的形象”。
The newspapers branded her as a hypocrite.
報紙們把她描寫成一個偽君子。
?