A university has apologised after it came under fire for an email on exam cheating that appeared to single out Chinese students.
英國一所大學(xué)因?yàn)樵谝环怅P(guān)于考試作弊的郵件中針對(duì)中國學(xué)生遭到抨擊而道歉。

The University of Liverpool sent the note about exam conduct to all its international students ahead of January tests – but the institution only translated the word “cheating” into Chinese.
利物浦大學(xué)在1月考試之前向所有國際學(xué)生發(fā)送了關(guān)于考試行為的說明 - 但他們只將“作弊”一詞翻譯成中文。

The email, which has been deemed “racist”, said: “We find that our Chinese students are usually unfamiliar with the word.”
這封被視為“種族歧視”的郵件說:“我們發(fā)現(xiàn)我們的中國學(xué)生通常不熟悉這個(gè)詞?!?/div>

More than 1,200 students signed a petition calling on the university to make a public apology over the “racially discriminative” message from the institution's international advice and guidance team.
超過1,200名學(xué)生簽署了一份請(qǐng)?jiān)笗?,呼吁該大學(xué)就國際咨詢和指導(dǎo)團(tuán)隊(duì)的“種族歧視”信息公開道歉。

In a letter posted on Facebook, Professor Janet Beer, vice chancellor of the University of Liverpool, said: “It was wholly inappropriate and I apologise wholeheartedly for the offence it has caused.”
在Facebook上發(fā)布的一封聲明信中,利物浦大學(xué)副校長珍妮特·比爾教授說:“這種行為非常不合適,我全心全意地為它所造成的傷害道歉。

She added: “This was a mistake, and is not representative of the high regard in which the university holds its Chinese students.”
她補(bǔ)充說:“這是一個(gè)錯(cuò)誤,并沒有體現(xiàn)大學(xué)對(duì)中國學(xué)生的高度尊重和重視。”

The university will review its procedures to ensure “nothing of this nature” happens again.
該大學(xué)將審查其程序,以確保“再?zèng)]有這種性質(zhì)”的事件發(fā)生。

Posting a response on Facebook, Chinese student Ruiqi Feng said she felt “targeted” when she read the original email from the university.
中國學(xué)生Ruiqi Feng在Facebook上發(fā)表回復(fù)時(shí)說,當(dāng)她看到大學(xué)的郵件時(shí),她感到“被針對(duì)”了。

“It's really a stupid email, kind of discrimination and racism,” she said.
“這真是一封愚蠢的郵件,帶有強(qiáng)烈的種族歧視,”她說。

The Student Welfare Advice and Guidance department said the intention “was not to single out any particular group, but to make the information as accessible as possible”.
學(xué)生福利咨詢和指導(dǎo)部門表示,他們的意圖“不是要針對(duì)任何特定的群體,而是要盡可能地讓信息正確傳達(dá)給每個(gè)學(xué)生”。

It comes as new figures from the Higher Education Statistics Agency (HESA) reveal China sent more students to the UK than any other overseas country.
高等教育統(tǒng)計(jì)局的新數(shù)據(jù)顯示,中國向英國輸出的學(xué)生人數(shù)超過其他任何海外國家。

In 2017-18, one in three of all non-EU students in UK universities were from China. The number of Chinese students has risen by more than a fifth since 2013-14.
2017-18學(xué)年,英國大學(xué)所有非歐盟學(xué)生中有三分之一來自中國。自2013 - 14年以來,中國學(xué)生人數(shù)增加了五分之一以上。

(翻譯:Jen)