大多數(shù)英國(guó)民眾想讓威廉直接繼位? 究竟怎么回事!
作者:Tom Barnes,《獨(dú)立日?qǐng)?bào)》
2019-01-03 14:00
Almost half of the British public believe Prince Charles should stand aside and let his eldest son William become the next king, polling shows.
民意調(diào)查顯示,幾乎一半的英國(guó)公眾認(rèn)為查爾斯王子應(yīng)該讓位,讓他的長(zhǎng)子威廉成為下一任國(guó)王。
The survey by BMG Research on behalf of The Independent found 46 per cent of Britons want the first in line to the throne to abdicate immediately to allow the Duke of Cambridge to take the throne.
BMG研究公司代表《獨(dú)立日?qǐng)?bào)》進(jìn)行的這項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),46%的英國(guó)人希望第一王位繼承人放棄這個(gè)位置,讓劍橋公爵登上第一王位繼承人的位置。
Meanwhile, just 20 per cent of those surveyed think the Prince of Wales's wife, Camilla, Duchess of Cornwall, should take the title of queen should he become the next monarch.
與此同時(shí),20%的受訪者認(rèn)為如果威爾士親王查爾斯成為下一任君主,他的妻子卡米拉,康沃爾公爵夫人,就會(huì)獲得女王頭銜。
The Prince of Wales is the longest-serving heir apparent in British history, having become first in line to the throne in 1952 upon his grandfather George VI's death almost 67 years ago.
威爾士親王是英國(guó)歷史上在繼承人位置上待的最久的人,1952年,他的祖父喬治六世在67年前逝世,這之后他成為第一王位繼承人。
Despite an apparently significant amount of public support for the move, Charles seems unlikely at this time to step aside and allow his son to take the throne in his place.
盡管公眾對(duì)這一行動(dòng)非常支持,但查爾斯此時(shí)似乎不太可能放棄并允許他的兒子取代他的位置。
Just 13 per cent said they would “strongly oppose”, while 11 per cent said they would “somewhat oppose”. A little under a third of those surveyed – 29 per cent – expressed no opinion on the matter.
只有13%的人表示會(huì)“強(qiáng)烈反對(duì)”,而11%的人表示會(huì)“有些反對(duì)”。不到三分之一的受訪者(29%)對(duì)此事表示沒(méi)有意見(jiàn)。
(翻譯:Jen)