當(dāng)大明星遇到書(shū)店小老板,當(dāng)美國(guó)美女邂逅英國(guó)男生,一場(chǎng)愛(ài)情的火花濃烈綻放。

《諾丁山》就是這樣一部浪漫電影,愛(ài)情降臨時(shí),威廉感到卑微,而安娜沒(méi)有放棄。兩人最終確認(rèn)心意后,奔向了愛(ài)情。世間,還有什么比這更美嗎?

William: Anna,look,I'm a fairly level-headed bloke, not often in and out of love. But, can I just say no to your kind request and?
威廉:安娜,你看,我是個(gè)頭腦相當(dāng)冷靜的家伙,不是經(jīng)常陷入或失去愛(ài)情。但是,我能否拒絕你的好意?

Anna: Yes. Fine. Of course, I, of course, I'll just be going, then. It was nice to see you.
安娜:是的。好的。當(dāng)然,我當(dāng)然會(huì)離開(kāi)。很高興見(jiàn)到你。

William: The thing is, with you I'm in real danger. It seems like a perfect situation, apart from that foul temper of yours,but my relatively inexperienced heart would,I fear,not recover,if I was once again cast aside, as I would absolutely expect to be. There are just too many pictures of you,too many films. You'd go and I'd be,well,buggered,basically.
威廉:?jiǎn)栴}是,和你在一起我真的很危險(xiǎn)。除了你那壞脾氣之外,這似乎是個(gè)完美的情況,但我那顆相對(duì)缺乏經(jīng)驗(yàn)的心,恐怕,如果我再被拋在一邊,就無(wú)法恢復(fù)了,正如我絕對(duì)希望的那樣。你的照片太多了,電影太多了。你會(huì)離開(kāi)的,而我,嗯,基本上是瘋了。

Anna:That really is a real no, isn't it?
安娜:那真的很糟,不是嗎?

William: I live in Notting Hill. You live in Beverly Hills. Everyone in the world knows who you are. My mother has trouble remembering my name.
威廉:我住在諾丁山。你住在貝弗利山。世界上每個(gè)人都知道你是誰(shuí)。我媽媽都記不起我的名字。

Anna: Fine. Fine. Good decision. Good decision. The fame thing isn't really real, you know. And don't forget I'm--I'm also just a girl,standing in front of a boy,asking him to love her.
安娜:很好。好的。這是個(gè)好決定。好決定。你知道,名聲并不是真的。別忘了,我也只是一個(gè)女孩,站在一個(gè)男孩面前,請(qǐng)求他愛(ài)她。

威廉住在倫敦西部的諾丁山,經(jīng)營(yíng)著一家生意慘淡的書(shū)店。當(dāng)他邂逅了事業(yè)如日中天的美國(guó)影星安娜時(shí),內(nèi)心對(duì)于愛(ài)情的渴望又被喚起。可是又在自卑和自我懷疑之間隱藏真情實(shí)感,不斷逃避。

詞匯:

fairly:adv.相當(dāng)?shù)?;公平?/p>

bloke:n.男人,家伙

foul:adj.邪惡的,下流的

inexperienced:adj.無(wú)經(jīng)驗(yàn)的

bugger:v.毀壞/n.同性戀者

fame:n.名聲

解讀:

第一句中“l(fā)evel-headed”表達(dá)出威廉對(duì)于這場(chǎng)愛(ài)的理智,他明白自己和安娜之間的巨大差距,也明白這場(chǎng)戀愛(ài)會(huì)給安娜帶來(lái)怎樣的困擾。

“in and out of love”表示“陷入熱戀和走出熱戀”,威廉意在表明自己不是一個(gè)容易被愛(ài)情沖昏頭腦的人,說(shuō)服安娜,也努力說(shuō)服自己,渴望卻不敢輕易嘗試。

第二句安娜的回答“I'll just be going”使用了一般將來(lái)時(shí),表示“我肯定會(huì)離開(kāi)?!边@時(shí)安娜已經(jīng)感知到被拒絕的窘迫,表明自己的去意。

第三句中使用了一個(gè)結(jié)構(gòu)“be in danger”表示“處于危險(xiǎn)中”,這里的危險(xiǎn)實(shí)際上指的是“被拋棄的風(fēng)險(xiǎn)”?!皉elatively inexperienced heart”“相對(duì)缺乏經(jīng)驗(yàn)的心”指的是“自己并非常常經(jīng)歷失去愛(ài)人的經(jīng)歷”。尤其是他剛剛離婚,內(nèi)心對(duì)愛(ài)情充滿了懷疑和膽怯。

“cast aside”表示“被拋棄在一邊”??梢?jiàn),威廉對(duì)于這場(chǎng)愛(ài)情最大的顧慮在于擔(dān)心被再一次拋棄,他的心靈創(chuàng)傷難以恢復(fù)。安娜的身份太遙不可及,或許分開(kāi)對(duì)她而言是稀松平常的事,但對(duì)自己而言卻如墜冰窟。

第四句“ You'd go and I'd be,buggered”則直指事業(yè)的差距,他料定安娜一定會(huì)離開(kāi), 而他一定會(huì)痛苦至極,甚至變“瘋”。所以,他不敢去接受這場(chǎng)愛(ài)情,他無(wú)法承擔(dān)后果。

害怕結(jié)束,他拒絕了開(kāi)始。

第五句使用了英文中的固定搭配“have trouble doing sth.”意為“做...有麻煩”。威廉認(rèn)為,安娜是家喻戶曉的大明星,而自己的名字連媽媽都記不清,他的心理上潛藏著自卑和無(wú)奈。

最后一句是安娜的真心表達(dá),“The fame thing isn't really real”意為“名聲并非真實(shí)”。安娜在這里表明,她根本不在乎名聲,她只是站在自己心愛(ài)的男人面前,希望他也能愛(ài)她,僅此而已。

我遇見(jiàn)你,就是意義。

當(dāng)身份地位,名聲事業(yè)都相差懸殊;當(dāng)流言蜚語(yǔ),世俗眼光撲面而來(lái)。

我們?nèi)菀淄?,?ài)情本身,才是最具價(jià)值和最有決定權(quán)的東西。

我選擇了愛(ài)情,你要一起嗎?