《諾丁山》:獻(xiàn)給所有成人的愛(ài)情童話
當(dāng)大明星遇到書(shū)店小老板,當(dāng)美國(guó)美女邂逅英國(guó)男生,一場(chǎng)愛(ài)情的火花濃烈綻放。
《諾丁山》就是這樣一部浪漫電影,愛(ài)情降臨時(shí),威廉感到卑微,而安娜沒(méi)有放棄。兩人最終確認(rèn)心意后,奔向了愛(ài)情。世間,還有什么比這更美嗎?
威廉住在倫敦西部的諾丁山,經(jīng)營(yíng)著一家生意慘淡的書(shū)店。當(dāng)他邂逅了事業(yè)如日中天的美國(guó)影星安娜時(shí),內(nèi)心對(duì)于愛(ài)情的渴望又被喚起。可是又在自卑和自我懷疑之間隱藏真情實(shí)感,不斷逃避。
詞匯:
fairly:adv.相當(dāng)?shù)?;公平?/p>
bloke:n.男人,家伙
foul:adj.邪惡的,下流的
inexperienced:adj.無(wú)經(jīng)驗(yàn)的
bugger:v.毀壞/n.同性戀者
fame:n.名聲
解讀:
第一句中“l(fā)evel-headed”表達(dá)出威廉對(duì)于這場(chǎng)愛(ài)的理智,他明白自己和安娜之間的巨大差距,也明白這場(chǎng)戀愛(ài)會(huì)給安娜帶來(lái)怎樣的困擾。
“in and out of love”表示“陷入熱戀和走出熱戀”,威廉意在表明自己不是一個(gè)容易被愛(ài)情沖昏頭腦的人,說(shuō)服安娜,也努力說(shuō)服自己,渴望卻不敢輕易嘗試。
第二句安娜的回答“I'll just be going”使用了一般將來(lái)時(shí),表示“我肯定會(huì)離開(kāi)?!边@時(shí)安娜已經(jīng)感知到被拒絕的窘迫,表明自己的去意。
第三句中使用了一個(gè)結(jié)構(gòu)“be in danger”表示“處于危險(xiǎn)中”,這里的危險(xiǎn)實(shí)際上指的是“被拋棄的風(fēng)險(xiǎn)”?!皉elatively inexperienced heart”“相對(duì)缺乏經(jīng)驗(yàn)的心”指的是“自己并非常常經(jīng)歷失去愛(ài)人的經(jīng)歷”。尤其是他剛剛離婚,內(nèi)心對(duì)愛(ài)情充滿了懷疑和膽怯。
“cast aside”表示“被拋棄在一邊”??梢?jiàn),威廉對(duì)于這場(chǎng)愛(ài)情最大的顧慮在于擔(dān)心被再一次拋棄,他的心靈創(chuàng)傷難以恢復(fù)。安娜的身份太遙不可及,或許分開(kāi)對(duì)她而言是稀松平常的事,但對(duì)自己而言卻如墜冰窟。
第四句“ You'd go and I'd be,buggered”則直指事業(yè)的差距,他料定安娜一定會(huì)離開(kāi), 而他一定會(huì)痛苦至極,甚至變“瘋”。所以,他不敢去接受這場(chǎng)愛(ài)情,他無(wú)法承擔(dān)后果。
害怕結(jié)束,他拒絕了開(kāi)始。
第五句使用了英文中的固定搭配“have trouble doing sth.”意為“做...有麻煩”。威廉認(rèn)為,安娜是家喻戶曉的大明星,而自己的名字連媽媽都記不清,他的心理上潛藏著自卑和無(wú)奈。
最后一句是安娜的真心表達(dá),“The fame thing isn't really real”意為“名聲并非真實(shí)”。安娜在這里表明,她根本不在乎名聲,她只是站在自己心愛(ài)的男人面前,希望他也能愛(ài)她,僅此而已。
我遇見(jiàn)你,就是意義。
當(dāng)身份地位,名聲事業(yè)都相差懸殊;當(dāng)流言蜚語(yǔ),世俗眼光撲面而來(lái)。
我們?nèi)菀淄?,?ài)情本身,才是最具價(jià)值和最有決定權(quán)的東西。
我選擇了愛(ài)情,你要一起嗎?