Well, I might have overkilled a bit, but I wanted to make sure that everyone of us understands the magnitude of the issues involved.
我可能說(shuō)得有點(diǎn)過(guò)分了,不過(guò)我是想讓我們大家都清楚地認(rèn)識(shí)到這些問題的復(fù)雜性。

字里行間

overkill過(guò)度地殺傷。用來(lái)描述言論時(shí),就等于說(shuō)“講得太嚴(yán)重,說(shuō)得太過(guò)分”的意思。這也是一種自謙的說(shuō)法。注意,這兒用的是完成式,并加情態(tài)助動(dòng)詞,以表示“也許”的意思。

the issues involved 指“這里所涉及到的問題”。involved是involve的過(guò)去分詞,作后置定語(yǔ)用,修飾issues。即the issues that are involved。

弦外之音

小組會(huì)議上,為了爭(zhēng)取各部門出力協(xié)助,你激情發(fā)言,說(shuō)明了工作的重要性,并且擺明了大家如果一切照常(business as usual),就會(huì)誤失良機(jī)。最后,加上這么一句I might have overkilled a bit,緩和一下。

有時(shí)候,有人會(huì)說(shuō)你“大驚小怪,虛張聲勢(shì)”。但你又非得把事情講得嚴(yán)重些,以便大伙都認(rèn)識(shí)其重要性,所以有必要overkill一下。

活學(xué)活用

1. Often times, you just got to overkill a little bit to make a point.
很多情況下,就得說(shuō)得嚴(yán)重些,才能闡明重點(diǎn)。

2. I'm not in support of an overkill, but I think we all should show up tomorrow, just to be on the safe side.
我也不想言過(guò)其實(shí),可是為保險(xiǎn)起見,我還是覺得我們明天每個(gè)人都得到場(chǎng)。

更多關(guān)于職場(chǎng)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)資源,歡迎關(guān)注“國(guó)才”微信公眾號(hào)(ID:guocaiwx)?!皣?guó)才”微信公眾號(hào)關(guān)注國(guó)際人才、國(guó)家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺(tái),參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與國(guó)際事務(wù)的時(shí)代之才。