《悲慘世界》:誰(shuí)不是在殘酷的現(xiàn)實(shí)里負(fù)重前行?
《悲慘世界》是法國(guó)文學(xué)巨匠雨果的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),書(shū)中廣闊地展現(xiàn)了法國(guó)近半個(gè)世紀(jì)的風(fēng)貌,將愛(ài)與信仰的理想主義貫徹到底。
在雨果誕辰210周年之際,導(dǎo)演湯姆·霍伯將其改編成電影,由安妮海瑟薇、休杰克曼主演,獲獎(jiǎng)無(wú)數(shù)。
該片講述了19世紀(jì)的法國(guó),窮苦的農(nóng)民冉阿讓因盜竊面包而入獄,終獲假釋卻再次無(wú)視法律,開(kāi)始逃亡。被收留他的主教感化后,冉阿讓決心洗心革面,開(kāi)始新生活。
十年后他成為成功的商人并當(dāng)上市長(zhǎng),卻一直受到鐵面警官賈維爾鍥而不舍地追捕。最終,在冉阿讓的感化下,兩人冰釋前嫌。
這個(gè)片段出自音樂(lè)劇《悲慘世界》中,芳汀被工頭趕出工廠后的唱詞。她眷戀并沉浸在以前美好的時(shí)光中,卻不得不面臨男友的拋棄,接受殘酷的現(xiàn)實(shí)。
她為了女兒付出了一切,甚至淪為妓女。但是她依然用盡生命最后的力氣去守護(hù)女兒珂賽特,直到將女兒托付給冉阿讓后才安心離去。
詞匯:
inviting:adj.吸引人的
forgiving:adj./adv.寬容的,仁慈的
unafraid:adj.不害怕的,無(wú)所畏懼的
ransom:v.贖回,救贖;n.贖金
untasted:adj.未品嘗過(guò)的,未體驗(yàn)過(guò)的
stride:v.跨過(guò)/n.大步
解讀:
第一段中“there was a time when...”是一個(gè)固定句型,意思為“曾幾何時(shí),曾經(jīng)一度”。when是關(guān)系副詞,引導(dǎo)定語(yǔ)從句。這一段中,一連使用三個(gè)同等句式,描繪出一幅氣勢(shì)磅礴的美好畫(huà)面:即芳汀回憶起自己曾經(jīng)的男友聲音溫柔,和顏悅色。
那時(shí)青澀的愛(ài)戀盲目卻又大膽。當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景越是甜蜜美好,就越是對(duì)比出現(xiàn)在處境的凄慘。
“inviting”這個(gè)詞用在這里,有“引誘的”之意,即表明芳汀對(duì)愛(ài)情不僅是單純的被吸引(attractive),而是被蒙蔽了雙眼,被男人的花言巧語(yǔ)迷惑的失去了理智,所以沒(méi)有認(rèn)清他們的真面目。
第二段重復(fù)使用的句式是“I dreamed a dream...”表明芳汀還是沉浸在回憶之中,流連于夢(mèng)境中的美好。但結(jié)尾處“dreams were made and used and wasted.”夢(mèng)想被“利用”“浪費(fèi)”。這已經(jīng)表明現(xiàn)實(shí)開(kāi)始照進(jìn)夢(mèng)境,她變得懊悔,失落,無(wú)助。
第三段“no song unsung, no wine untasted.”講述的是青春時(shí)期的叛逆和狂傲,無(wú)歌不唱,無(wú)酒不嘗。這里使用的表達(dá)并不是直接的,而是用雙重否定來(lái)強(qiáng)調(diào)肯定,傳遞出一種桀驁不馴的奔放。
后句“the tigers come at night”,這里芳汀將那些花言巧語(yǔ),朝三暮四的男人比喻為“tigers”,這里并非單單指“老虎”,還可以代指一切兇猛可怕的猛獸。他們?cè)谝雇砭蜁?huì)露出真面目。 “ tear your hope apart”使用了一個(gè)固定詞組“tear sth. apart”表示把某物撕碎,這里是指那些男人將自己的希望撕碎,將美好的夢(mèng)想變成遺憾后悔。可見(jiàn)芳汀對(duì)他們的痛恨和批判。
第四段“He filled my days with endless wonder. ”這里是“fill sth. with sth.”的結(jié)構(gòu),即“用...將...填滿”。這里是指那些男人用“endless wonder”“無(wú)窮的驚喜”來(lái)收獲女人的芳心,只為一心得到她們。但是真正得到后卻又狠心將她們拋棄。
第五段“ there are storms we can not weather.”這里的“weather”不指“天氣”,而作為動(dòng)詞使用,意為“平安度過(guò)”。芳汀將這一切不幸比喻為暴風(fēng)雨,而她努力過(guò)接受這些暴風(fēng)雨并與其抗?fàn)帲罱K還是無(wú)法挺過(guò)去,以至于淪落為悲慘的命運(yùn)。這里是深深的痛苦和無(wú)奈。
最后一段“Now life has killed the dream I dreamed.”“kill”這個(gè)詞用得十分貼切,殘酷的現(xiàn)實(shí)生活沒(méi)有“淹沒(méi)”夢(mèng)想,而是直接“扼殺”了夢(mèng)想。有一種極其殘忍的感覺(jué),讓人應(yīng)接不暇,毫無(wú)防備。現(xiàn)實(shí)擊碎了芳汀美好的夢(mèng)想,將她的生活打入地獄。她有悔恨,有悲傷,但更多的是面對(duì)這樣悲慘世界的無(wú)能為力。
在殘酷的現(xiàn)實(shí)里,負(fù)重前行,你我又何嘗不是?
我曾夢(mèng)見(jiàn)的那種人生,與這人間地獄截然不同,何曾想過(guò)命運(yùn)如此無(wú)常!
不要讓這現(xiàn)實(shí)改變了模樣,但愿我們終能看到自己想要的光。