《悲慘世界》是法國(guó)文學(xué)巨匠雨果的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),書(shū)中廣闊地展現(xiàn)了法國(guó)近半個(gè)世紀(jì)的風(fēng)貌,將愛(ài)與信仰的理想主義貫徹到底。

在雨果誕辰210周年之際,導(dǎo)演湯姆·霍伯將其改編成電影,由安妮海瑟薇、休杰克曼主演,獲獎(jiǎng)無(wú)數(shù)。

該片講述了19世紀(jì)的法國(guó),窮苦的農(nóng)民冉阿讓因盜竊面包而入獄,終獲假釋卻再次無(wú)視法律,開(kāi)始逃亡。被收留他的主教感化后,冉阿讓決心洗心革面,開(kāi)始新生活。

十年后他成為成功的商人并當(dāng)上市長(zhǎng),卻一直受到鐵面警官賈維爾鍥而不舍地追捕。最終,在冉阿讓的感化下,兩人冰釋前嫌。

There was a time when men were kind, when their voices were soft, and their words were inviting. There was a time when love was blind, and the world was a song, and the song was exciting! There was a time, then it all went wrong.
曾幾何時(shí),男人們和顏悅色,他們聲音溫柔,話語(yǔ)討人歡喜。曾幾何時(shí),愛(ài)情無(wú)所禁忌,世界是一首歌,歌聲動(dòng)人心弦!又是何時(shí),一切都已不再。

I dreamed a dream in time gone by, when hope was high and life worth living. I dreamed that love would never die. I dreamed that God would be forgiving. Then I was young and unafraid. And dreams were made and used and wasted.
曾幾何時(shí),我流連夢(mèng)境,心比天高,人生充滿希望。我夢(mèng)見(jiàn)愛(ài)情永不消逝。我夢(mèng)見(jiàn)上帝慈愛(ài)寬恕。那時(shí)我多么年輕,多么無(wú)畏。隨心夢(mèng)想,從不設(shè)防。

There was no ransom to be paid, no song unsung, no wine untasted. But the tigers come at night with their voices soft as thunder. As they tear your hope apart, as they turn your dream to shame.
不必付出什么代價(jià),無(wú)歌不唱,無(wú)酒不嘗。然而猛獸在黑夜來(lái)襲,如晴天霹靂轟然炸響?;钌核榱讼M衙缐?mèng)全變成懊悔。

He slept a summer by my side. He filled my days with endless wonder. He took my childhood in his stride, but he was gone when autumn came.
他睡在我身邊一個(gè)夏天。他給我?guī)?lái)無(wú)窮驚喜。他隨手摘去了我的童年,當(dāng)秋天到來(lái),他卻消失不見(jiàn)。

And still I dream he’ll come to me, that we will live the years together. But there are dreams that can not be. And there are storms we can not weather.
我仍然夢(mèng)想他會(huì)回到我身邊,我們還能相守一生。但總有些夢(mèng)無(wú)法成真??傆行╋L(fēng)暴會(huì)把人摧毀。

I had a dream my life would be, so different from this hell I’m living, so different now from what it seemed! Now life has killed the dream I dreamed.
我曾夢(mèng)見(jiàn)的那種人生,與這人間地獄截然不同,何曾想過(guò)命運(yùn)如此無(wú)常!現(xiàn)實(shí)卻殘忍擊碎了我的夢(mèng)。

這個(gè)片段出自音樂(lè)劇《悲慘世界》中,芳汀被工頭趕出工廠后的唱詞。她眷戀并沉浸在以前美好的時(shí)光中,卻不得不面臨男友的拋棄,接受殘酷的現(xiàn)實(shí)。

她為了女兒付出了一切,甚至淪為妓女。但是她依然用盡生命最后的力氣去守護(hù)女兒珂賽特,直到將女兒托付給冉阿讓后才安心離去。

詞匯:

inviting:adj.吸引人的

forgiving:adj./adv.寬容的,仁慈的

unafraid:adj.不害怕的,無(wú)所畏懼的

ransom:v.贖回,救贖;n.贖金

untasted:adj.未品嘗過(guò)的,未體驗(yàn)過(guò)的

stride:v.跨過(guò)/n.大步

解讀:

第一段中“there was a time when...”是一個(gè)固定句型,意思為“曾幾何時(shí),曾經(jīng)一度”。when是關(guān)系副詞,引導(dǎo)定語(yǔ)從句。這一段中,一連使用三個(gè)同等句式,描繪出一幅氣勢(shì)磅礴的美好畫(huà)面:即芳汀回憶起自己曾經(jīng)的男友聲音溫柔,和顏悅色。

那時(shí)青澀的愛(ài)戀盲目卻又大膽。當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景越是甜蜜美好,就越是對(duì)比出現(xiàn)在處境的凄慘。

“inviting”這個(gè)詞用在這里,有“引誘的”之意,即表明芳汀對(duì)愛(ài)情不僅是單純的被吸引(attractive),而是被蒙蔽了雙眼,被男人的花言巧語(yǔ)迷惑的失去了理智,所以沒(méi)有認(rèn)清他們的真面目。

第二段重復(fù)使用的句式是“I dreamed a dream...”表明芳汀還是沉浸在回憶之中,流連于夢(mèng)境中的美好。但結(jié)尾處“dreams were made and used and wasted.”夢(mèng)想被“利用”“浪費(fèi)”。這已經(jīng)表明現(xiàn)實(shí)開(kāi)始照進(jìn)夢(mèng)境,她變得懊悔,失落,無(wú)助。

第三段“no song unsung, no wine untasted.”講述的是青春時(shí)期的叛逆和狂傲,無(wú)歌不唱,無(wú)酒不嘗。這里使用的表達(dá)并不是直接的,而是用雙重否定來(lái)強(qiáng)調(diào)肯定,傳遞出一種桀驁不馴的奔放。

后句“the tigers come at night”,這里芳汀將那些花言巧語(yǔ),朝三暮四的男人比喻為“tigers”,這里并非單單指“老虎”,還可以代指一切兇猛可怕的猛獸。他們?cè)谝雇砭蜁?huì)露出真面目。 “ tear your hope apart”使用了一個(gè)固定詞組“tear sth. apart”表示把某物撕碎,這里是指那些男人將自己的希望撕碎,將美好的夢(mèng)想變成遺憾后悔。可見(jiàn)芳汀對(duì)他們的痛恨和批判。

第四段“He filled my days with endless wonder. ”這里是“fill sth. with sth.”的結(jié)構(gòu),即“用...將...填滿”。這里是指那些男人用“endless wonder”“無(wú)窮的驚喜”來(lái)收獲女人的芳心,只為一心得到她們。但是真正得到后卻又狠心將她們拋棄。

第五段“ there are storms we can not weather.”這里的“weather”不指“天氣”,而作為動(dòng)詞使用,意為“平安度過(guò)”。芳汀將這一切不幸比喻為暴風(fēng)雨,而她努力過(guò)接受這些暴風(fēng)雨并與其抗?fàn)帲罱K還是無(wú)法挺過(guò)去,以至于淪落為悲慘的命運(yùn)。這里是深深的痛苦和無(wú)奈。

最后一段“Now life has killed the dream I dreamed.”“kill”這個(gè)詞用得十分貼切,殘酷的現(xiàn)實(shí)生活沒(méi)有“淹沒(méi)”夢(mèng)想,而是直接“扼殺”了夢(mèng)想。有一種極其殘忍的感覺(jué),讓人應(yīng)接不暇,毫無(wú)防備。現(xiàn)實(shí)擊碎了芳汀美好的夢(mèng)想,將她的生活打入地獄。她有悔恨,有悲傷,但更多的是面對(duì)這樣悲慘世界的無(wú)能為力。

在殘酷的現(xiàn)實(shí)里,負(fù)重前行,你我又何嘗不是?

我曾夢(mèng)見(jiàn)的那種人生,與這人間地獄截然不同,何曾想過(guò)命運(yùn)如此無(wú)常!

不要讓這現(xiàn)實(shí)改變了模樣,但愿我們終能看到自己想要的光。