After learning that she was passed over again for the senior manager position, Lindsay went completely to pieces.
林茜得知自己再次錯(cuò)過高級經(jīng)理職位后,心如死灰,一蹶不振。

字里行間

pass over 原意是“超過”。也就是“從后面趕上來,超過對方”的意思。在這個(gè)句子里,以被動(dòng)態(tài)出現(xiàn),就表示“被應(yīng)該排在你后面的人超上了,趕走了”。

go to pieces 是“破碎”的意思,專用來指人的“精神崩潰,心灰意冷”的情緒。它跟fall apart“失敗,破碎”是一樣的,既可用來描寫事情的失敗,也可以用來形容人的精神崩潰。

弦外之音

工作中,自身內(nèi)在的努力和用功,并不一定能贏得外來的同等回報(bào)。很多時(shí)候,你會(huì)覺得那個(gè)空缺的招聘條件似乎是為你而寫的,可是報(bào)名申請了以后,連個(gè)面試的通知都沒有。

這時(shí)候,是自暴自棄,放棄努力呢?還是在哪里跌倒,就在哪里爬起(pick up the pieces and continue)?要知道,跟莫大的一個(gè)公司賭氣,吃虧受苦的只能是你自己。它有你沒你,根本無所謂,可是你虧得起,扛得住嗎?

活學(xué)活用

1. That company was in such deep shit that outside consultants were brought in to pick up the pieces.
那家公司遇到了大麻煩,不得不請咨詢專家來幫助收拾爛攤子。

2. The whole thing just crushed her. She completely fell apart.
整件事讓她喪失了信心,她徹底崩潰了。

更多關(guān)于職場英語的學(xué)習(xí)資源,歡迎關(guān)注“國才”微信公眾號(ID:guocaiwx)?!皣拧蔽⑿殴娞栮P(guān)注國際人才、國家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺(tái),參與國際競爭與國際事務(wù)的時(shí)代之才。