Part? Ⅳ? Translation — English into Chinese
61. A—B—C—D 【解析】 本題的翻譯要點(diǎn)是twice as much as (是……的兩倍)和used to do(過(guò)去常常)。譯文A在準(zhǔn)確地理解原文的基礎(chǔ)上,用通順、流暢的中文表達(dá)了原意;譯文B中“多了兩倍”是誤譯;譯文C中“習(xí)慣”為誤譯;譯文D完全誤解了原文的意思,是錯(cuò)譯。

62. B—A—D—C 【解析】 本題的翻譯要點(diǎn)是again(再一次)和go on a diet (節(jié)食)。譯文A基本準(zhǔn)確地翻譯了全文,但是“吃很多”還不夠準(zhǔn)確;譯文B在準(zhǔn)確地理解原文的基礎(chǔ)上,用通順、流暢的中文表達(dá)了原意;譯文C完全誤解了原文的意思,是錯(cuò)譯;譯文D中“再吃一頓飯”為誤譯。

63. B—A—C—D 【解析】 譯文A基本譯出了原文的意思,但用詞不夠準(zhǔn)確;譯文B在準(zhǔn)確地理解原文的基礎(chǔ)上,用通順、流暢的中文表達(dá)了原意;譯文C “孩提時(shí)的模樣”屬于誤譯;譯文D完全誤解了原文的意思,屬于錯(cuò)譯。

64. D—C—A—B 【解析】 譯文A “駐扎”為誤譯;譯文B完全誤解了原文的意思,屬于錯(cuò)譯;譯文C基本譯出了原文的意思,但用詞不夠準(zhǔn)確;譯文D在準(zhǔn)確地理解原文的基礎(chǔ)上,用通順、流暢的中文表達(dá)了原意。

65. 【參考譯文】 這些理想中最偉大的理想是正在慢慢實(shí)現(xiàn)的美國(guó)的承諾,這就是:每個(gè)人都有自身的價(jià)值,每個(gè)人都有成功的機(jī)會(huì),每個(gè)人天生都會(huì)有所作為的。美國(guó)人民肩負(fù)著一種使命,那就是要竭力將這個(gè)諾言變成生活中和法律上的現(xiàn)實(shí)。雖然我們的國(guó)家過(guò)去在追求實(shí)現(xiàn)這個(gè)承諾的途中停滯不前甚至倒退,但我們?nèi)詫?jiān)定不移地完成這一使命。