It came as a surprise to all the girls in the Shanghai office that Mark, the new IT guy from New York, had a crush on his Chinese teacher.
上海分公司的白領(lǐng)小姐們都非常吃驚,從紐約來的新網(wǎng)絡(luò)技術(shù)員竟然會暗戀他的中文老師。

字里行間

crush 在這里并不帶“碾碎”的原意,而是指 “暗戀”,尤指“單相思,單方面、偷偷愛上一個(gè)較為老練成熟的異性”。crush也可作名詞,指“暗戀的對象”。

弦外之音

無論是中國人還是美國人,生活中常發(fā)生短暫的暗戀,這種“戀情”常常曇花一現(xiàn),無疾而終。

中美文化的差異也體現(xiàn)在男女擇偶的標(biāo)準(zhǔn)上。中國式的愛戀是高度社會化的產(chǎn)物,會涉及到對方人品相貌、家庭出身、社會地位、學(xué)問、職業(yè)等等一系列的社會問題;而大部分的美國人都極其追求個(gè)性化,他們往往更注重的是對方的異性魅力,奉性欲為首要,而不太看重中國人所強(qiáng)調(diào)的漂亮臉蛋、家庭背景等。所以美國人眼中的中國“西施”可能在中國人看來并非國色天香。

活學(xué)活用

1. The doorman is the crush for all the young ladies in the highrise apartment.
那幢高層公寓里的年輕女子們都暗戀著大樓的拉門人。(注:美國高級酒店、公寓的拉門人常是些上了年紀(jì)的、彬彬有禮的男子)

2. You developed a crush for the Fedex delivery man, didn't you?
你看中那個(gè)快遞公司的投遞員了,是不是?

更多關(guān)于職場英語的學(xué)習(xí)資源,歡迎關(guān)注“國才”微信公眾號(ID:guocaiwx)?!皣拧蔽⑿殴娞栮P(guān)注國際人才、國家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺,參與國際競爭與國際事務(wù)的時(shí)代之才。