?

These two guys go way back. Rick has always been at the top of his Rolodex.
這兩個人的交情可深了。李克一直是他的大紅人。


字里行間

go way back是“已經(jīng)有很長的歷史了,可以追溯到很久以前”的意思。

Rolodex是一個注冊商標,其著名的辦公用品之一,就是一種“旋轉(zhuǎn)式名片架”。 at the top of one's Rolodex,可想而知,就是第一張或最前面的一張名片。

弦外之音

作為公桌上的必備用品,名片盒(business card holder)有不同形式的,不同模樣的,但一般來說都是按姓名的姓氏筆劃分類排列的??墒牵绻囊粡埫墙?jīng)常要用的,那么這張名片就很可能被破格排放在最前面了。這種“前排名片”的現(xiàn)象,充分說明了這兩人的關(guān)系交情之深,雙方通訊會話之勤。

除了這種“前排名片”的說法之外,英語還有另外一些類似的表達法,諸如:
on one’s speed dial list 被儲在某人的電話速撥單上
first person to call 第一個要電話相告的人
one’s go-to person 某人非找不可的人

活學活用

1. So far l'm not the first person he would call in times like this. But I need to find my way into his Rolodex.
目前我還不是他在這種情況下第一個通電話的人。不過,我得努力進入他的圈子。

2. Phil's not her go-to person on such issues. She has a very short speed-dial list.
這種事情上,費爾并非她的心腹。她的圈子是很小很緊的。


更多關(guān)于職場英語的學習資源,歡迎關(guān)注“國才”微信公眾號(ID:guocaiwx)?!皣拧蔽⑿殴娞栮P(guān)注國際人才、國家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺,參與國際競爭與國際事務的時代之才。