In 19th century, the English and French delegations to the World Expo Committee were always in the spotlight. Their manners were silkily upper-crust and self-assured, as if they deserved an absolute monopoly of the Expo agenda.
19世紀(jì)的英法“世博會(huì)”代表團(tuán)總是風(fēng)頭十足。他們的風(fēng)度充滿貴族氣,而且自信滿滿,似乎“世博會(huì)”的議程只有他們才能說(shuō)了算。

字里行間

crust能作名詞或形容詞使用。upper crust原指長(zhǎng)方面包上最令人嘴饞的上面一層,一般總是分切給在座的最尊貴的人。用此來(lái)描寫(xiě)人物時(shí),意指貴族、上層人物或精英。

弦外之音

“世博會(huì)”自1851年第一屆起,至1867年的第四屆,連續(xù)由英法兩國(guó)在倫敦和巴黎各舉辦兩次。這在任何世界范圍的運(yùn)動(dòng)會(huì)或博覽會(huì)的歷史上前所未有,充分顯示了當(dāng)時(shí)英法兩雄在世界政治,經(jīng)濟(jì)和軍事上獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,令眾國(guó)望塵莫及。而且四次“世博會(huì)”的主題皆以“農(nóng)業(yè),工業(yè)和藝術(shù)”為主題,不遺余力地向世界展示自己的強(qiáng)大綜合國(guó)力和“文化帝國(guó)”的風(fēng)采。

法國(guó)在這方面表現(xiàn)得尤其得心應(yīng)手。當(dāng)法國(guó)又獲得八屆“世博會(huì)”的承辦權(quán)時(shí),他們自信地再次以“農(nóng)業(yè),藝術(shù)和工業(yè)”為主題,突出宣揚(yáng)法國(guó)最新的農(nóng)業(yè),工業(yè)發(fā)展成就,以及巴黎作為世界先鋒藝術(shù)之都所催生的印象派和新古典主義藝術(shù)。若干年后,當(dāng)十一屆“世界會(huì)”的主辦權(quán)再次幸運(yùn)地光臨巴黎時(shí),這屆博覽會(huì)的主題是以具純粹法國(guó)味的“艾菲爾鐵塔”命名。待到法蘭西再次贏得1900年的“世博會(huì)”—20世紀(jì)的首場(chǎng)博覽會(huì)時(shí),法國(guó)人以“一個(gè)世紀(jì)的回顧”為此次“世博會(huì)”的主題。此時(shí)的法蘭西民族也許自詡為世界民族之林中的upper crust?

活學(xué)活用

1. Don't stare at me! These digits from the budgeted compensation package only go to the upper crust.
不要盯著我!這些高額薪資預(yù)算都是替高層人士準(zhǔn)備的。

2. She wanted badly to be one of the upper crust. But that wasn't going to work.
她拼命想擠入上流社會(huì),不過(guò),那好像行不通。

更多關(guān)于職場(chǎng)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)資源,歡迎關(guān)注“國(guó)才”微信公眾號(hào)(ID:guocaiwx)?!皣?guó)才”微信公眾號(hào)關(guān)注國(guó)際人才、國(guó)家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺(tái),參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與國(guó)際事務(wù)的時(shí)代之才。