A cold fish is usually impartial, while an easy-going one who can chill out with his employees might be very political.
冷漠的老板大都比較公正,而一個所謂“平易近人”的老板,有時能和員工一起出去輕松,很可能是一個心眼多,有幫派意識的人.

字里行間

cold fish專指沒有感情,沒有同情心的人。下面兩個例句中第一句 cold fish作形容詞,第二句則作名詞用。在辦公室可借用此短語透露出與眾不同的幽默感,并避免讓人誤以為你在搬弄是非。

弦外之音

cold fish何時用,針對誰,對誰說都應(yīng)拿捏準(zhǔn)確無誤。美國普遍人情淡漠,尤以東北部發(fā)達(dá)地區(qū)為甚。

公司里人人表面上很禮貌客氣,常聊些無關(guān)緊要的天氣或體育。沒人會與你討論總統(tǒng)大選,對伊大戰(zhàn),抑或“9?11”事件,就連一些重大非政治的敏感突發(fā)事件也沒人主動談及,如英國王妃之死、辛普森官司等等。這種冷漠并不代表他們不關(guān)心時事,而是基于對他人的不信任,不相信也不在乎本人的觀點是否有人共鳴。

極端的個人主義產(chǎn)生了文明的冷漠,讓人自閉的同時也尊重了他人。cold fish正是這種冷漠文化的真實演繹者。

活學(xué)活用

1. Mr. Mann offered Jack a cold fish handshake after the interview.
面談后,曼先生毫無表情地和杰克握了手。

2. You just can’t talk him into that! He's a cold fish to everyone except, probably, his ball and chain.
他無論如何不會聽你的!可能除了他老婆,對誰他都冷若冰霜。

更多關(guān)于職場英語的學(xué)習(xí)資源,歡迎關(guān)注“國才”微信公眾號(ID:guocaiwx)?!皣拧蔽⑿殴娞栮P(guān)注國際人才、國家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺,參與國際競爭與國際事務(wù)的時代之才。