The opponents think Mamadou is just a spineless cream puff. Actually he is anything but a limp noodle: he was a political activitist and battalion commander in the African jungle a decade ago.
反對者認(rèn)為馬馬杜只是一個(gè)軟骨頭,其實(shí)他正相反:10年前,他是出沒在非洲叢林中的政治活動(dòng)家、游擊隊(duì)隊(duì)長。

字里行間

cream puff奶油泡夫;limp noodle,軟面條。這兩個(gè)短語以及wimp均被用來形容帶有女人氣,體力、精神上弱不禁風(fēng)的男性。

wimp也可用為動(dòng)詞,等同于whimp,如 wimp out意為“畏懼,退縮”,類似 chicken out或have cold feet。

弦外之音

美國人在交談時(shí)往往會隨手拈來這些今人生厭的俚語以示他們的幽默有趣。需要注意的是,有時(shí),在職場上隨口吐出的這些俚語背后隱藏著輕薄和蔑視。

在不少美國人的眼里,由于英語不熟練加上儒家思想的熏陶,中國人似乎只能工作上埋頭苦干,人事上俯首帖耳,是標(biāo)準(zhǔn)的懦弱可欺之徒。有沒有搞錯(cuò)?其實(shí)中國人不單單在業(yè)務(wù)上了不得,忍無可忍時(shí)也是好漢一條,一旦需要還擊,往往會說:A wimp like me can break your neck in every respect if I want to?。m說我塊頭沒你大,但真要與你較勁,你根本不是我的對手?。?/p>

活學(xué)活用

1. Only wimps'll chicken out in that sort of situation.
只有懦夫才會在這種情況下臨陣脫逃。

2. Give me a break! None of us has ever been a wimp: only you are having cold feet.
省省吧,我們從未害怕過,倒是你現(xiàn)在害怕了吧。

更多關(guān)于職場英語的學(xué)習(xí)資源,歡迎關(guān)注“國才”微信公眾號(ID:guocaiwx)?!皣拧蔽⑿殴娞栮P(guān)注國際人才、國家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺,參與國際競爭與國際事務(wù)的時(shí)代之才。

?

?

?