The opponents think Mamadou is just a spineless cream puff. Actually he is anything but a limp noodle: he was a political activitist and battalion commander in the African jungle a decade ago.
反對者認為馬馬杜只是一個軟骨頭,其實他正相反:10年前,他是出沒在非洲叢林中的政治活動家、游擊隊隊長。

字里行間

cream puff奶油泡夫;limp noodle,軟面條。這兩個短語以及wimp均被用來形容帶有女人氣,體力、精神上弱不禁風的男性。

wimp也可用為動詞,等同于whimp,如 wimp out意為“畏懼,退縮”,類似 chicken out或have cold feet。

弦外之音

美國人在交談時往往會隨手拈來這些今人生厭的俚語以示他們的幽默有趣。需要注意的是,有時,在職場上隨口吐出的這些俚語背后隱藏著輕薄和蔑視。

在不少美國人的眼里,由于英語不熟練加上儒家思想的熏陶,中國人似乎只能工作上埋頭苦干,人事上俯首帖耳,是標準的懦弱可欺之徒。有沒有搞錯?其實中國人不單單在業(yè)務(wù)上了不得,忍無可忍時也是好漢一條,一旦需要還擊,往往會說:A wimp like me can break your neck in every respect if I want to?。m說我塊頭沒你大,但真要與你較勁,你根本不是我的對手!)

活學活用

1. Only wimps'll chicken out in that sort of situation.
只有懦夫才會在這種情況下臨陣脫逃。

2. Give me a break! None of us has ever been a wimp: only you are having cold feet.
省省吧,我們從未害怕過,倒是你現(xiàn)在害怕了吧。

更多關(guān)于職場英語的學習資源,歡迎關(guān)注“國才”微信公眾號(ID:guocaiwx)。“國才”微信公眾號關(guān)注國際人才、國家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺,參與國際競爭與國際事務(wù)的時代之才。

?

?

?