文房四寶(the Four Treasures of the Study)是中國(guó)古代書畫用具的總稱,指紙、墨、毛筆與硯臺(tái)(ink stone)。文房四寶的質(zhì)量對(duì)繪畫和書法(calligraphy)起著決定性的作用。因此進(jìn)行中國(guó)傳統(tǒng)繪畫和書法的文人 部很注重這些用具的選擇。唐宋時(shí)期(the Tang and Song Dynasties)的文房四寶因其質(zhì)量?jī)?yōu)良與制作精美,為后世學(xué)者高度稱頌。在某種程度上來說,“文房四寶”是促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)展的一個(gè)重要因素。

參考譯文:

The Four Treasures of the Study is a general termfor a set of tools for painting and writing in ancientChina, namely paper, ink, brush pen and ink stone. The quality of the Four Treasures of the Study playsa decisive role in one's painting and calligraphy. Therefore, scholars engaging in traditional Chinesepainting and calligraphy attached much importance to the choice of the tools. The products of "the Four Treasures of the Study" elaborately made during the Tang and Song Dynasties arehighly praised by later scholars for their superior quality. To some extent, the Four Treasuresof the Study is an important factor which has promoted the development of traditionalChinese culture.

1.第1句中的“書畫用具”表達(dá)為tools for painting and writing,譯文中增譯“一套”(a set of)使表達(dá)更為精準(zhǔn)。“指紙、墨、毛筆與硯臺(tái)”是對(duì)前述內(nèi)容的具體說明,可處理為插人語(yǔ),用namely“即,也就是”引導(dǎo)。

2.第3句中修飾“文人”的定語(yǔ)“進(jìn)行中國(guó)傳統(tǒng)繪畫和書法的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),用分詞短語(yǔ) engaging in...來表達(dá),亦可用從句who engaged in...來表達(dá)。

3.第4句中的修飾成分較多,翻譯時(shí)應(yīng)先譯出句子主干文房四寶為后世學(xué)者髙度稱頌”,譯為the products of "the Four Treasures of the Study" are highly praised by later scholars,譯文中增譯“產(chǎn)品,成品” (the products of)更貼切原意?!耙蚱滟|(zhì)量?jī)?yōu)良與制作精美可處理為原因狀語(yǔ)從句,譯作because they were elaborately made and of superior quality,但不如譯文 the products...elaborately made...are highly praised... for their superior quality 表達(dá)得簡(jiǎn)潔、地道。

4.最后一句中修飾“重要因素”的定語(yǔ)“伲進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)展的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),用從句 which has promoted the development...來表達(dá)。

以上就是小編為各位考生總結(jié)的英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題,希望各位考生多多練習(xí),爭(zhēng)取在英語(yǔ)四六級(jí)考試中取得好成績(jī)~