2018年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:杭州公用自行車
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
杭州市擁有世界上最大的公用自行車系統(tǒng)(bike sharing system)。目前杭州市共有2700個(gè)公用自行車租賃站點(diǎn),共計(jì)66500輛車。計(jì)劃至2020年,公共自行車的數(shù)量將增至175000輛。租用自行車需要智能卡(smart card),可在任意站點(diǎn)租車、在任意站點(diǎn)還車。租車騎行1小時(shí)內(nèi)免費(fèi),1小時(shí)以上則按每小時(shí)1元收費(fèi)。公用自行車系統(tǒng)對(duì)緩解杭州市的交通通撞(congestion)起到了很大的作用。
參考譯文:
With 66,500 bikes in 2,700 renting stations in thecity now, Hangzhou owns the largest bike sharingsystem in the world. It plans to increase to 175,000 bikes by 2020. For renting a bike, one needs a smartcard. One can rent a bike and return it at anystation. Bike users can ride for free for the first hourand pay RMB 1 yuan per hour for the extra time. The system is of great help to relieve thetraffic congestion in Hangzhou city.
1.仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第1句和第2句的意義關(guān)聯(lián)性較大,第2句中的數(shù)據(jù)恰恰能支撐說(shuō)明第1句所說(shuō)的情況, 故宜將這兩句進(jìn)行合譯,把第1句處理成主干,第2句處理成第1句的狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)with 66,500 bikes in 2,700 renting stations in the city now 來(lái)表達(dá)。
2.第4句“租用自行車……,可在任意站點(diǎn)……”前后兩個(gè)分句的內(nèi)容聯(lián)系不太緊密,可將其拆譯為兩個(gè)獨(dú)立的句子。這兩個(gè)分句均為無(wú)主語(yǔ)句,翻譯成英文時(shí)需要添加主語(yǔ)才能使英文句式完整,根據(jù)語(yǔ)境,均可添加表示泛指的one作主語(yǔ)。
3.倒數(shù)第2句“租車1小時(shí)內(nèi)免費(fèi),1小時(shí)以上則按……收費(fèi)”如果逐字對(duì)譯為It's free to rent the bike for the first hour and one needs to pay... if he/she rides more than one hour 則會(huì)使譯文很繁冗,且不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;宜將該句的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成“自行車租借人(bike users)”,將1小時(shí)內(nèi)的收費(fèi)情況和1小時(shí)以上的收費(fèi)情況處理成并列結(jié)構(gòu),譯為Bike users can ride for free for... and pay... for...。
4.最后一句中的“對(duì)……起到了很大的作用”可用短語(yǔ)be of great help to do sth來(lái)表達(dá),也可用短語(yǔ)play a great role in doing sth來(lái)表達(dá),“緩解杭州市的交通擁堵”就是短語(yǔ)中的to do sth,故此處可譯為be of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city。
以上就為各位考生總結(jié)的2018年英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬,希望各位考生多多練習(xí),爭(zhēng)取在2018年6月的英語(yǔ)四六級(jí)考試中取得好成績(jī)~