2018年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:印章篆刻
距離四六級(jí)只有21天啦,今天小編為大家整理了四級(jí)翻譯練習(xí),一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧!
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:印章篆刻
中國(guó)的印章篆刻(seal carving)始于古代,貫穿于整個(gè)秦朝。篆刻的印帝最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來(lái)使用的?;始业挠≌卤环Q(chēng)為璽(Xi)并且只能由皇室成員使用。秦朝之后,更多不同種類(lèi)的印章出現(xiàn)了。它們作為個(gè)性化的印戳用于私人用途。這些非官方定制的印戳被稱(chēng)為印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名稱(chēng)被改稱(chēng)為寶,理由是璽的發(fā)音與另一個(gè)表示“死亡”意思的漢字類(lèi)似。
參考翻譯:
Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.
1.篆刻的印幸最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來(lái)使用的:該句可譯為被動(dòng)句,謂語(yǔ)是"最初是作為…使用”,其中“使用”可用employ來(lái)表示,屬于正式用語(yǔ),故可翻譯為was initially employed as。
2.由于迷信,印章的名稱(chēng)被改稱(chēng)為寶:“由于”可譯為becauseof或as a rcsult of, 這兩個(gè)短語(yǔ)后面都接名句或動(dòng)名詞。
以上就是今天的學(xué)習(xí)內(nèi)容啦,記得分享給你的小伙伴們一起學(xué)習(xí)哦~