每日一句英譯漢678--unpeel
2010-12-17 13:40
?
假如聽到朋友說他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說:“我也想為我的小孩購一套‘生日服裝’,哪里有賣呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽到一位姑娘說“kiss-me-quick”,你就給了她一個(gè)“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如……
這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧!
這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧!
來聽聽、看看今天的句子吧!
- She put potatoes unpeeled in cold water and cooked them with the lid on.
嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧!
【關(guān)鍵詞】unpeel
【誤譯】她把帶皮的馬鈴薯放在冷水中加蓋烹煮。
【原意】她把削了皮的馬鈴薯放在冷水中加蓋烹煮。
【說明】由于peel當(dāng)動(dòng)詞用時(shí)時(shí)“剝…的皮”之意,而有些人又誤認(rèn)為凡是un-都可做“無、不、非、未、缺”解,因而就把unpeel誤解為“未剝…的皮”,甚至有一本食品方面的英漢詞典也產(chǎn)生這種錯(cuò)誤。其實(shí)unpeel是peel的同義詞而不是反義詞,也是“剝…的皮”之意。本例的unpeeled是 unpeel的過去分詞,作定語,修飾其前面的potatoes。
你答對(duì)了嗎?^_^