We're all ready to leave. But Harry is still socializing. He is a real schmoozer。
我們都準(zhǔn)備離開(kāi)了,可是哈里還在社交。他這個(gè)人真能侃。

字里行間

schmoozer的詞根是動(dòng)詞 schmooze,意即“閑聊”,尤其指“甜言蜜語(yǔ)、奉承拍馬地侃侃而談?!?/p>

下班后,大伙兒一起去喝杯啤酒,喝完后,都準(zhǔn)備回家了,唯有哈里仍在跟那位新結(jié)識(shí)的女服務(wù)生調(diào)侃,想套近乎。上面這句話就是這個(gè)意思。

弦外之音

schmooze除了動(dòng)詞,名詞以外,還可以變作形容詞 schmoozy,專用來(lái)指那些以攀附討好為目的,“油嘴滑舌,沒(méi)話找話說(shuō)的人”。可見(jiàn),這是一個(gè)貶義詞,能避開(kāi)的話,盡量避開(kāi)。

但是,縱觀所有成功之士,大都是能說(shuō)會(huì)道的人。不管是大庭廣眾面前的發(fā)言,還是同事、朋友之間的聊天,語(yǔ)言交際一定是他的長(zhǎng)項(xiàng)。所以,辦公室里,不必整天去叫人討厭地 schmooze,但是適當(dāng)?shù)?small talk和 casual conversation還是必要的。從早上進(jìn)辦公室,笑臉跟鄰座的同事說(shuō)個(gè)好,寒暄片刻,到午間相約用餐,或者下午在她桌前稍坐小聊,都應(yīng)該視之為必要,而養(yǎng)成習(xí)慣。尤其是那些不常見(jiàn)的“老朋友,老同事”那兒,也應(yīng)該不時(shí)地去看看聊聊,這叫 drop in或者 pass by,“順便路過(guò)來(lái)看看”。只有這樣,才能做到 stay connected,讓別人記得你,也叫自己記得別人。

活學(xué)活用

1. Phil belongs in marketing. He is a natural, because he likes to schmooze.
老費(fèi)應(yīng)該是塊搞市場(chǎng)的料子。他天生就能侃。

2. He's not one of my best friends. He's kind of schmoozy.
其實(shí),我并不很喜歡他。他有點(diǎn)太滑頭。

更多關(guān)于職場(chǎng)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)資源,歡迎關(guān)注“國(guó)才”微信公眾號(hào)(ID:guocaiwx)?!皣?guó)才”微信公眾號(hào)關(guān)注國(guó)際人才、國(guó)家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺(tái),參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與國(guó)際事務(wù)的時(shí)代之才。?