He is a man who gets past the noodles and right to the meatballs.
他這個(gè)人從不拖泥帶水,喜歡直奔主題。

字里行間

noodles 面條。這里是指意大利的細(xì)條實(shí)心面,即spaghetti。注意,這不是粗條的空心面macaroni。這兩種面的吃法不一樣。吃spaghetti的時(shí)候,常伴以特制的“蓋澆”——番茄醬和肉丸子。拿起叉子,不去挑面,而先吃肉圓的人,可謂將實(shí)惠,講效益的人。

get past the noodles 繞開(kāi)面條而不吃。past是介詞,意為“繞開(kāi)”。這里用面條隱喻“次要、陪襯”的東西。

right to the meatballs 首先吃肉圓。right是副詞,做“直接地”解。這里用肉圓暗指“主要、中心”的東西,也可以直接用meat來(lái)代替。

弦外之音

中美兩國(guó)由于語(yǔ)言不同,文化各異,在思維方式上也有很大差異。前者的傾向是從大到小,從過(guò)去到現(xiàn)在,從背景到中心。而后者卻恰恰相反。所以,中國(guó)雇員常會(huì)被美國(guó)同事誤認(rèn)為“沒(méi)有中心主題”,或者更有甚者,“語(yǔ)無(wú)倫次,文不對(duì)題,啰里啰嗦?!?/p>

這個(gè)語(yǔ)言及思維之關(guān)系的問(wèn)題,在這里暫不深究,以后會(huì)慢慢點(diǎn)到。讀者可以在生活中留神體會(huì),仔細(xì)觀察英漢兩種語(yǔ)言之間的不同,以了解并適應(yīng)工作和社交中常遇到的不同的思維方式。

活學(xué)活用

1.?? ?Don’t waste everybody’s time. Let’s get to the meat of the matter.
不要再浪費(fèi)時(shí)間了,談主要的吧。

2.?? ?Yeah, I’ve read your proposal, but I still don’t see where the meat is?
你的報(bào)告我看了,可還是不知道你究竟要說(shuō)什么。

更多關(guān)于職場(chǎng)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)資源,歡迎關(guān)注“國(guó)才”微信公眾號(hào)(ID:guocaiwx)。“國(guó)才”微信公眾號(hào)關(guān)注國(guó)際人才、國(guó)家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺(tái),參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與國(guó)際事務(wù)的時(shí)代之才。

?