He is a man who gets past the noodles and right to the meatballs.
他這個人從不拖泥帶水,喜歡直奔主題。

字里行間

noodles 面條。這里是指意大利的細條實心面,即spaghetti。注意,這不是粗條的空心面macaroni。這兩種面的吃法不一樣。吃spaghetti的時候,常伴以特制的“蓋澆”——番茄醬和肉丸子。拿起叉子,不去挑面,而先吃肉圓的人,可謂將實惠,講效益的人。

get past the noodles 繞開面條而不吃。past是介詞,意為“繞開”。這里用面條隱喻“次要、陪襯”的東西。

right to the meatballs 首先吃肉圓。right是副詞,做“直接地”解。這里用肉圓暗指“主要、中心”的東西,也可以直接用meat來代替。

弦外之音

中美兩國由于語言不同,文化各異,在思維方式上也有很大差異。前者的傾向是從大到小,從過去到現(xiàn)在,從背景到中心。而后者卻恰恰相反。所以,中國雇員常會被美國同事誤認為“沒有中心主題”,或者更有甚者,“語無倫次,文不對題,啰里啰嗦?!?/p>

這個語言及思維之關(guān)系的問題,在這里暫不深究,以后會慢慢點到。讀者可以在生活中留神體會,仔細觀察英漢兩種語言之間的不同,以了解并適應工作和社交中常遇到的不同的思維方式。

活學活用

1.?? ?Don’t waste everybody’s time. Let’s get to the meat of the matter.
不要再浪費時間了,談主要的吧。

2.?? ?Yeah, I’ve read your proposal, but I still don’t see where the meat is?
你的報告我看了,可還是不知道你究竟要說什么。

更多關(guān)于職場英語的學習資源,歡迎關(guān)注“國才”微信公眾號(ID:guocaiwx)?!皣拧蔽⑿殴娞栮P(guān)注國際人才、國家人才塑造與發(fā)展,培養(yǎng)能登上世界舞臺,參與國際競爭與國際事務的時代之才。

?