星巴克致癌?看看外媒到底怎么說!
作者:Ben Riley-Smith
2018-04-02 00:00
Starbucks and other coffee vendors must carry cancer warnings in California, a Los Angeles judge has ruled.
洛杉磯的一位法官裁定,加利福尼亞的星巴克和其他咖啡供應商必須在咖啡上注明致癌警告。
The companies have less than a fortnight?to challenge the decision and could face millions of pounds in fines if unsuccessful.
這些公司有不到兩周的時間質(zhì)疑這一裁定,如果失敗了,他們可能會面臨數(shù)百萬英鎊的罰款。
The decision relates to a chemical called acrylamide , a byproduct of roasting coffee beans that is present in high levels in brewed coffee.
這一裁定與一種名為丙烯酰胺的化學物質(zhì)有關(guān),它是烘焙咖啡豆時的一種副產(chǎn)品,在煮好的咖啡中含量很高。
In California, companies are required by law to warn consumers if their products contain chemicals that could cause cancer.
在加利福尼亞,法律要求如果公司的產(chǎn)品含有可能致癌的化學物質(zhì),他們必須提醒消費者。
A non-profit group claimed acrylamide was in that category and brought a lawsuit against some 90 coffee retailers including Starbucks.
一家非盈利組織聲稱,丙烯酰胺在這一范疇之內(nèi),并對包括星巴克在內(nèi)的90家咖啡零售商提起了訴訟。
Elihu Berle, a Los Angeles Superior Court Judge, ruled that the companies had failed to show there was no significant risk from a carcinogen produced in the roasting process.
洛杉磯高等法院的一名法官伊萊休·伯利判定,這些公司未能證明在烘焙咖啡豆的過程中沒有產(chǎn)生致癌物質(zhì)的重大風險。
The judge said: “Defendants failed to satisfy their burden of proving by a preponderance of evidence that consumption of coffee confers a benefit to human health.”
該法官表示:“被告未能提供飲用咖啡有助于人體健康的優(yōu)勢證據(jù)?!?/div>
The lawsuit was filed in 2010 by the Council for Education and Research on Toxics (CERT). It calls for fines as large as $2,500 per person for every exposure to the chemical since 2002 at the defendants’ shops in California.
2010年有毒物質(zhì)教育研究委員會提起了這一訴訟。該訴訟要求被告上繳罰款,而且自2002年起每有一位在被告位于加利福尼亞的店鋪中接觸到這種化學物質(zhì)的顧客,被告就要上繳2500美元的罰款。
Given the state has a population of nearly 40 million any fines, which would be decided in a later stage of the trial, could be huge.
考慮到這個州有近4000萬人口,在審判后期判定的任何罰款都可能會是天價。
Starbucks, Dunkin’ Donuts, McDonald’s and other coffee retailers did not comment on the decision.
星巴克、唐恩都樂、麥當勞及其他咖啡零售商并未對這一裁定發(fā)表任何評論。
A statement from the National Coffee Association (NCA) read: “Cancer warning labels on coffee would be misleading. The US government's own dietary guidelines state that coffee can be part of a healthy lifestyle.”
美國咖啡協(xié)會的一份聲明指出:“在咖啡上貼上致癌警告的標簽會使人產(chǎn)生誤解。美國政府的飲食指南上就表示,咖啡可能是健康生活方式的一部分。”
(翻譯:Dlacus)