《摩登家庭》S01E20:“天生適合做某事”英語怎么說?
作者:球球
2018-12-13 16:00
1. between?jobs
between?jobs是unemployed(失業(yè)的)的委婉說法,替換表達(dá)還有l(wèi)ose one's job或者out of work?。
a town where half the men are usually out of work
一個半數(shù)人通常都失業(yè)的城鎮(zhèn)
2. cut out to be
cut out to be可以表示“天生適合做某事”,而cut out單獨的意思是(發(fā)動機(jī)、機(jī)器或設(shè)備)突然熄火,停止運轉(zhuǎn)。
One of the plane's?engines?cut?out, so they had to?land?with only one.
飛機(jī)的一個引擎突然出了故障,所以他們只好靠一個引擎著陸。
另外,“天生適合”還可以這么說:be a?natural?for sth。
She won't have any?troubles?learning?to?ride?a?horse?- you can?see?she's a natural.
她學(xué)習(xí)騎馬不會有任何困難——可以看得出她天生就是個騎手。
3. push me aside
▲曾經(jīng)做過籃球教練的菲爾自告奮勇想臨時擔(dān)任孩子們的教練,誰知杰攬下教練的活根本不給菲爾機(jī)會。在杰的指導(dǎo)下,籃球隊反而越來越糟。萬般無奈之下杰只好低頭請菲爾來做教練。
push?sb/sth?aside的意思是“忘記;把…擱置一邊,不理會”。
He?claimed?that he had been?pushed?aside?(= not given a?job)?in?favour?of a?younger?person.
他說他被擠掉了,他們把工作給了一個更年輕的人。