這一年里,自動(dòng)駕駛(self-driving)這個(gè)概念越來(lái)越熱了,簡(jiǎn)直感覺(jué)再過(guò)幾年就能完全用上無(wú)人駕駛汽車了。

而美國(guó)的加州(California)是硅谷的所在地,那里的自動(dòng)駕駛氛圍當(dāng)然比其他地方更為熱烈,你在那里的街上很容易看到自動(dòng)駕駛的汽車,這些車有的是在做實(shí)驗(yàn),有的已經(jīng)在小范圍內(nèi)投入商用了。

只不過(guò)現(xiàn)在加州的法律還規(guī)定必須有個(gè)人坐在駕駛座(driver’s seat),但他們只是坐在那里做做記錄,并不開(kāi)車。

本來(lái)是一派興興向榮的景象,然而現(xiàn)在卻遇上了一些奇葩的事情:在路上開(kāi)著開(kāi)著就會(huì)遇到暴走的怒漢過(guò)來(lái)襲擊它們。

這簡(jiǎn)直就好像是變形金剛里會(huì)出現(xiàn)的場(chǎng)景,正義感爆棚的市民拿起武器去襲擊霸天虎。

其中一起案件中,一輛自動(dòng)駕駛汽車遇上了紅燈,于是停車了,結(jié)果它前面那輛出租車的司機(jī)突然沖出來(lái)砸這輛車的玻璃;好消息是,坐在車內(nèi)的測(cè)試員并沒(méi)有受傷。

大家現(xiàn)在猜測(cè),這些人大概是覺(jué)得這種自動(dòng)化的玩意在搶他們的工作。

The idea of automated technologies taking over human jobs en masse is worrisome , which makes the cab driver's "assault" on the self-driving Chevy somewhat understandable. After all, taxi drivers are among those in danger of replacement by these intelligent machines.
總體來(lái)說(shuō),自動(dòng)化機(jī)器奪走人類工作這件事確實(shí)挺鬧心的,從這一點(diǎn)來(lái)看,那個(gè)出租車司機(jī)襲擊那輛自動(dòng)駕駛雪佛蘭的行為似乎也可以理解。畢竟,出租車司機(jī)正好是一個(gè)被智能機(jī)器威脅到的職業(yè)。

被攻擊的還不只有自動(dòng)駕駛汽車,自動(dòng)巡邏機(jī)器人也經(jīng)常受到攻擊和蓄意破壞。

自動(dòng)駕駛汽車的研發(fā)初衷是讓交通系統(tǒng)更安全,畢竟目前交通事故原因中排名第一的就是“人的失誤”(human error)

而這些事件顯然也證明了這種替換的必要性:居然有人認(rèn)為攻擊一輛自動(dòng)駕駛車能帶來(lái)任何好處。

?

OK,來(lái)講講今天的詞?assault

它表示“攻擊”、“襲擊”,這個(gè)詞在軍事語(yǔ)境和法律語(yǔ)境中都很常見(jiàn)。

?

那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

The man recognized who we are and stopped his assault.
那個(gè)男人認(rèn)出了我們,然后停止了攻擊。

?