《了不起的麥瑟爾夫人》S1E4追劇筆記:買一送一用英語怎么說?
作者:小半
2018-03-06 11:58
今天,我看了《了不起的麥瑟爾夫人》第一季第四集。
劇情主要講述了米琪在將兒子伊桑送到喬爾家去時,無意發(fā)現(xiàn)喬爾在和潘妮同居。
米琪穿梭于各個酒館,記筆記、為脫口秀作準備。她決定要自己找份工作……
這一集中,我找到了4個語言點可以學習~
1、one liner
短語:
one liner就美國的習慣用語,意思是很短的笑話,也可以被稱為金句。
line是一條線,一行字或一句話,在line后面加上r就是講笑話的人。
例句:
They like to have a few one-liners handy any time they have to make a speech.
每當他們要講演的時候,他們總喜歡有幾個現(xiàn)成的簡短的笑話。
stream of consciousness原指意識流文學,意識流是一種書寫方式,它以自由的形式描繪人物的思想、感知和情感。在這部劇中所謂的段子也是笑話的簡稱,是那種篇幅較長的笑話。
2、throw such a fit
短語:
throw such a fit直譯是摔得這么厲害。當你氣到大摔東西,就說明自己很憤怒的。
這樣就不難理解throw such a fit被譯為大發(fā)脾氣。
例句:
If my mom knows I lost 300 dollars, she will definitely throw a fit.
要是我媽知道我丟了三百美元,她肯定會發(fā)火。
3、two for one
短語:
two for one,意思是兩件東西,付一件的價錢,也就是我們常說的買一送一。
英文解釋為buy one item with another similar item presented free
例句:
Two for one solicits numerous customers.
買一送一,招來眾多顧客。
As a matter of fact, the salesmanship of "two for one" is a good way of advertising.
買一送一的推銷術,實際上是一種不錯的廣告。
4、clip-clop
短語:
clip-clop發(fā)音有點像馬蹄聲。在美國俚語中,意思是隨便逛逛。
類似的表達還有——
just look around 隨便逛逛
?