《了不起的麥瑟爾夫人》S1E3追劇筆記:沒(méi)事用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
今天,我看了《了不起的麥瑟爾女士》第三集。
故事主要講述了米琪的父親為了讓喬爾的父親不收回米琪現(xiàn)在住的公寓,以及為了讓米琪和喬爾和好,他答應(yīng)公寓的費(fèi)用他承擔(dān)一半。
但是當(dāng)喬爾告訴米琪想和她重新開(kāi)始后,米琪拒絕了……
這一集,我自己看的實(shí)在是太過(guò)癮了,特別是米琪向前來(lái)復(fù)合的喬而說(shuō)“不”之后。
太解氣了!
當(dāng)然,我們還是得學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn)的,哈哈哈哈!
1、put two and two together
短語(yǔ):
put two and two together直譯為將二和二放在一起,意思就是根據(jù)事實(shí)推理。
這經(jīng)常用于口語(yǔ)中表達(dá)強(qiáng)調(diào)根據(jù)已知的一些情況來(lái)判斷事情的真相。
相似的表達(dá)還有——
put two and two together and make five,意思是“夸大事實(shí),捕風(fēng)追影”。
例句:
1、
2、
2、come back a conqueror
短語(yǔ):
conqueror的意思是征服者,占領(lǐng)者。讓征服者回來(lái)就是祝愿他能夠取得成功。
馬到成功的類(lèi)似的英語(yǔ)表達(dá)還有——
success immediately upon arrival
to make a go of it
例句:
1、
2、
3、a heart attack
眾所周知a heart attack原是心臟病發(fā)作的意思。這里,衍生為對(duì)某人很擔(dān)心。
這是在米琪無(wú)故向喬爾要200美元時(shí)喬爾對(duì)米琪說(shuō)的話(huà),由此可見(jiàn)喬爾還是愛(ài)著米琪的。
?
4、in the clear
短語(yǔ):
in the clear是副詞,意思是“不受阻礙,無(wú)罪”。
當(dāng)某個(gè)人不受阻礙了,就說(shuō)明他沒(méi)事了。
例句: