Gucci's Fall/Winter 2018 presentation was arguably the most bizarre show so far this Fashion Month — and that's with Calvin Klein's popcorn-covered floor, a Transformers-like robot at Philipp Plein, and Cheetos as accessories at Chromat.
本月是時(shí)裝月,Calvin Klein秀場(chǎng)滿(mǎn)地都是爆米花,Philipp Plein現(xiàn)場(chǎng)放置了變形金剛一樣的機(jī)器人,Chromat用膨化食品Cheetos做飾品。但是在眾多秀中,Gucci2018秋冬時(shí)裝秀是最古怪的。

Creative Director Alessandro Michele appeared to be aiming for maximum oddity during the show, which was held at the Gucci Hub in Milan on Wednesday.
周三,Gucci創(chuàng)意總監(jiān)阿萊三朵·米歇爾在米蘭的Gucci中心辦展,似乎以奇特為首要目標(biāo)。

From the setting (a brightly-lid operating theater, complete with overhead LED nights and operating tables) to props (which included dragons, severed heads, and Mexican wrestling-inspired face masks), there wasn't a thing that didn't raise eyebrows at the seriously strange presentation.
現(xiàn)場(chǎng)燈火通明,布景為手術(shù)室,頭頂上滿(mǎn)是熒光燈,到處有手術(shù)臺(tái),模特手中有龍、嚴(yán)肅的人頭、墨西哥摔跤風(fēng)格的面具。從布景到道具,無(wú)一不讓人對(duì)這場(chǎng)奇怪的秀表示疑惑。

There was a hint of what was to come when the invitations went out. Arriving in what appeared to be medical waste bags, the orange timers had Parental Advisory warnings along with the show details.
邀請(qǐng)函也是古怪的:一個(gè)橘色醫(yī)用棄袋,標(biāo)有家長(zhǎng)指導(dǎo)和時(shí)裝秀細(xì)節(jié)。

When guests arrived, they sat in what looked like an operating theater. The walls had been painted a hospital green, and even the chairs were picked to look like those used in waiting rooms.
觀看嘉賓坐在手術(shù)室里,四周的墻刷著醫(yī)院里的綠色,椅子和醫(yī)院等候室里的一模一樣。

Operating tables were placed at intervals on the runway, with LED lights hung overhead.
秀臺(tái)上每隔不遠(yuǎn)處就有手術(shù)臺(tái),臺(tái)子上方掛著熒光燈。

But if fashion editors were worried that they'd soon witness a grisly surgery, their minds were soon put to rest when models walked out, maneuvering around the tables and basically ignoring them altogether.
不過(guò)擔(dān)心會(huì)看到可怕手術(shù)的時(shí)尚編輯大可放心,模特出來(lái)時(shí)只是在手術(shù)臺(tái)邊走過(guò),全程對(duì)手術(shù)臺(tái)都是忽視狀。

There was still plenty to cause confusion, though. The first model to step out was dressed in a masculine suit, inexplicably emblazoned with the New York Yankees logo.
但還是有很多讓人不解的地方。第一位模特身穿男性服飾,隱約鑲有紐約洋基隊(duì)標(biāo)志。

Next up was a model in a ruffled dress with a contrasting turban, as well as bulky flat sneakers. The third wore a scarf on her head and had a unibrow painted on, while the fourth had an iridescent '80s-style party dress layered over tan slacks — with a Mexican wrestling mask on her face.
第二位模特身穿褶皺裙,帶著風(fēng)格迥異的頭巾,腳踩肥大的運(yùn)動(dòng)鞋。第三位模特頭戴圍巾,只化了一只眉毛,第四位穿著80年代聚會(huì)裙,裙子五顏六色,下身是棕黃色松緊褲,臉上戴著墨西哥摔跤面具。

Gucci said they were actually 'knitted balaclava[s] inspired by a vintage ski knit'.
Gucci說(shuō)這些服飾都“是成套的巴拉克拉瓦衣,靈感源于老式滑雪服?!?/div>

Shockingly, things only got stranger. Several models, both male and female, carried what looked like severed versions of their own heads. The nearly exact replicas gave the impression that they were toting along the heads of their identical twins.
但是更奇怪的還在后面。有幾位模特,不管男女,都拿著一個(gè)人頭,人臉是他們自己,看起來(lái)好像在拿著自己的另一個(gè)雙胞胎頭顱在走秀。

'I mean I realize that some top models are head hunted for shows...but this is ridiculous!' one Twitter user joked in response. 'Fashion show or horror show....way too creepy!'
有推特用戶(hù)開(kāi)玩笑說(shuō):“有些頂尖模特為了這場(chǎng)秀奉獻(xiàn)了腦袋,荒謬!到底是時(shí)裝秀還是恐怖秀啊,太古怪了?!?/div>

Oversized glasses, bulky jackets, and studded jeans gave some looks a distinctly '80s vibe, yet others had no discernible theme at all — like the outfit that layered a pink tinsel skirt over checked pants, before adding a tweed jacket, lace tights, sneakers, and another wrestling mask.
超大號(hào)眼鏡、肥版夾克衫、嵌釘牛仔褲,都是80年代風(fēng)格,有些服飾的風(fēng)格卻無(wú)法界定:粉色金屬絲襯衫加格子褲,還有花呢夾克,蕾絲緊身褲、運(yùn)動(dòng)鞋和摔跤面具。

Wrestling masks weren't the only face coverings, though they showed up teamed with lacy breast-baring tops and evening gowns. One model wore a pink lace mask, while another wore an embellished yarn piece.
摔跤面具只是眾多面部修飾的道具之一,和蕾絲裸胸上衣、晚禮服搭配。有模特戴的是粉色蕾絲面具,有的是復(fù)雜的絲線(xiàn)面具。

Several models also wore dragon brooches, with one male model even carrying what looked like a baby dragon from Game of Thrones. According to the brand, the dragon was 'inspired by the "Legend of the baby dragon in the jar," the real story of an author who staged finding a baby dragon in his garage in Oxfordshire, England.'
有些模特戴著龍胸針,一位男模特甚至拿著《權(quán)力的游戲》中的幼龍走秀。Gucci說(shuō)這只龍“靈感來(lái)源于一個(gè)真實(shí)的故事《壇子里的幼龍傳說(shuō)》,故事作者在英國(guó)牛津郡自家車(chē)庫(kù)里發(fā)現(xiàn)了一只幼龍?!?/div>

Dozens more models sported more Yankees logos, turbans, and unflattering 80s frames, but most just piled on layer after layer of clashing prints and colors. All in all, the effect was of a bunch of kids let loose in a thrift store, dressing up in as many crazy pieces as they could find.
不少模特都展示了洋基隊(duì)標(biāo)志、包頭巾和樸素的80年代風(fēng)格,也有很多模特穿得層層疊疊,各種有視覺(jué)沖擊力的印花顏色疊加??傮w效果看上去就像很多小孩在廉價(jià)舊貨店把能穿的都穿在了身上。

The show, which was aptly called 'Cyborg,' was quite clearly about mixing and melding clashing parts to make a new whole.
這場(chǎng)秀叫“生化電子人”,名副其實(shí),確實(shí)混搭了各種沖突元素,做出了一個(gè)新的人。

(翻譯:阿忙)

猜你喜歡