2017.12大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模塊答題要點(diǎn):文都教育版
2017年6月份的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考卷中考到了中國(guó)的河流:長(zhǎng)江、黃河和珠江,而今天上午的英語(yǔ)四級(jí)真題中就出現(xiàn)了中國(guó)的名山??梢姵鲱}人還是比較走“形式感”的,可能許多學(xué)生現(xiàn)在就開始念叨了,上午考了大山,那下午英語(yǔ)六級(jí)真題中翻譯模塊有可能會(huì)考察什么類型的主題呢?
其實(shí),什么類型的翻譯并不重要,關(guān)鍵的是考生是否能將這段話呈現(xiàn)。這也就涉及到了基本功。四、六級(jí)翻譯注重對(duì)綜合水平的考察,漢譯英的形式,需要考生對(duì)于部分句式及術(shù)語(yǔ)的把握。例如,如果漢語(yǔ)內(nèi)容呈現(xiàn)句式為主謂賓,那么我們?cè)趯⑵滢D(zhuǎn)述成英語(yǔ)時(shí),要注意對(duì)謂語(yǔ)部分時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的把握。有些考生對(duì)于詞性不是很重視,這很容易導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)詞性誤用。例如,可數(shù)名詞的單復(fù)數(shù)問題,不規(guī)則變化的動(dòng)詞在三單、分詞形式上的呈現(xiàn)。再來(lái),整體的漢語(yǔ)意思是呈現(xiàn)的,而考生在進(jìn)行翻譯處理的過(guò)程中是對(duì)整體句子的把控,這也就意味著句子整體的意思也尤為重要。整體句子的處理可以部分“掩蓋”住翻譯過(guò)程中的意義缺失。同時(shí),英語(yǔ)句子的呈現(xiàn)形式和漢語(yǔ)不同,因此,考生無(wú)需將漢語(yǔ)句子一個(gè)詞一個(gè)詞的往外“蹦”,因?yàn)閭€(gè)別詞的串聯(lián)并不能得出正確的句子,因此,大量的翻譯練習(xí)是非常必須的。尤其是將謂語(yǔ)部分的重要性重視起來(lái)。因此,我們要處理的是整體句子的含義,并非某個(gè)漢字對(duì)應(yīng)的單詞意思。哪怕在呈現(xiàn)的過(guò)程中出現(xiàn)了對(duì)應(yīng)不上的漢語(yǔ)意思,也是可以拿到分的。
那應(yīng)該如何在這一模塊取得相對(duì)較好的分?jǐn)?shù)呢,文都教育建議各位考生,不如將整體段落作快速的瀏覽,也就是從全局出發(fā),抓住整體段落的意義凸顯。接下來(lái),將漢語(yǔ)中較為難處理的結(jié)構(gòu)做出標(biāo)記。英語(yǔ)單詞也是紛繁復(fù)雜的。在翻譯過(guò)程中,考生可以根據(jù)語(yǔ)境調(diào)整詞性呈現(xiàn)。在將整體意思把握好后,就可以開始作答了。切勿出現(xiàn)過(guò)于焦慮而胡亂抄寫的痕跡。如果在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了翻譯障礙,考生可以適當(dāng)進(jìn)行調(diào)換,即,修飾成分的呈現(xiàn)困難可以將其轉(zhuǎn)化成詞、短語(yǔ)或者句子的形式。若是漢語(yǔ)句子較長(zhǎng),考生可以將其切成小句呈現(xiàn)。
最后一步就是需要考生進(jìn)行調(diào)整順序、組合成句子,并檢查單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)等問題。最后文都教育預(yù)祝各位考生都能取得好成績(jī)。
?
?