科技文章中英語(yǔ)生詞短語(yǔ)的翻譯
在科技類文章的翻譯中,對(duì)個(gè)別疑難生詞短語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是個(gè)難題,因?yàn)榭萍碱I(lǐng)域的新詞匯日新月異、層出不窮,遇到詞典都查不到的生詞也在所難免。翻譯這種生詞時(shí)主要有兩種對(duì)策:根據(jù)上下文提供的線索猜譯;根據(jù)英語(yǔ)構(gòu)詞法知識(shí)推斷生詞含義。
例如:
Different from conventional wheel-on-rail system, the Transrapid accomplishes the functions of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.
在翻譯上句時(shí),譯者可能會(huì)遇到兩個(gè)詞典難以應(yīng)對(duì)的生詞:Transrapid和wheel-on-rail。如何解決呢?對(duì)于前者,訣竅是耐心"恭候"生詞在文中的再現(xiàn),因?yàn)?再現(xiàn)"能幫助你猜譯。果然,下文接著出現(xiàn)了the propulsion system for the Transrapid is not mounted in the vehicle but...據(jù)此,可大膽將Transrapid譯成"磁浮列車"。而對(duì)于wheel-on-rail,可以直接根據(jù)英語(yǔ)構(gòu)詞法的特點(diǎn),在理解好wheel(輪)和rail(軌)的空間關(guān)系的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文將它簡(jiǎn)潔地譯成"輪軌鐵路"。
再如:
Electronically controlled support magnets located on both sides along the entire length of the vehicle...
對(duì)于support magnets,詞典上查無(wú)此詞,但不可機(jī)械地按字面譯作"支持磁鐵",因?yàn)檫@不符合漢語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的命名習(xí)慣。由于全文的主題是磁浮列車,而磁鐵的作用又是支承上面的列車,因此可根據(jù)這種磁鐵的功能將support magnets譯成"懸浮磁鐵"。
看來,科技文章中的生詞短語(yǔ)并不可怕,只要我們打好語(yǔ)言基本功,同時(shí)善于觀察,敏于發(fā)現(xiàn),答案往往就包含在文字之中。