各位小可愛們,還在為翻譯題而苦惱嗎?小編今天給大家?guī)砹岁P(guān)于社會(huì)發(fā)展類的翻譯10篇,快來練習(xí)吧~

?

四級(jí)翻譯5篇

TOPIC 1 面子

對(duì)于中國(guó)人來說,“面子”十分重要,它指的是一個(gè)人根源于自尊的名譽(yù)觀。大部分中國(guó)人都認(rèn)為,有面子對(duì)一個(gè)人來說是非常重要的事情,丟面子則會(huì)給人帶來巨大的痛苦。因此,在中國(guó),人們必須了解并遵守面子規(guī)則,如果違反就會(huì)受到嚴(yán)厲的懲罰。然而,有時(shí)候人們丟面子不僅僅是因?yàn)樗麄兊男袨椴环仙鐣?huì)的要求,還可能是由于別人的行為沒有符合他自己的期待。

Face is immensely important for the Chinese. It can be defined as a notion of one's reputation rooted in self-esteem. Most of Chinese people believe that to have face is one of the most valued things, while to lose face is a cause of great anguish. Thus, in China, people are expected to know and abide by the rules of face and will be penalized harshly if they break them. However, sometimes a person could lose face not only because of his failure to match up to social requirements, but also because of the failure of others to act in accordance with his expectations.

?

TOPIC 2 農(nóng)民醫(yī)保

在中國(guó),農(nóng)村人口占相當(dāng)大的比例。雖然他們的收入遠(yuǎn)比城鎮(zhèn)居民要低,抗風(fēng)險(xiǎn)能力更差,但是長(zhǎng)期以來,他們卻不能像城鎮(zhèn)居民一樣享受基本的醫(yī)療保障。為此,我國(guó)正在推行一項(xiàng)前所未有的計(jì)劃:用8年的時(shí)間,在全國(guó)農(nóng)村基本建立起新型的合作醫(yī)療制度(cooperative medicare system),以解決所有農(nóng)民的醫(yī)療保障問題,使他們不必再為看不起病而犯愁。經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的浙江省已率先實(shí)行這一制度。

In China, the rural population accounts for a large portion. They were not entitled, for a very long period of time, to the basic medical security like urban citizens, although they were more vulnerable to risks because of their far lower incomes. Therefore, an unprecedented project is launched in China to build a new cooperative medicare system within eight years in rural areas, which will deal with the medical security issue of all the farmers and free them from worries of being unable to afford a cure. The developed Zhejiang Province has taken a lead in employing the new system.

?

TOPIC 3 考研熱

近年來,人們常會(huì)吃驚地看到高校圖書館尚未開門,門外就早已排起了長(zhǎng)隊(duì)。隨著一年一度的全國(guó)研究生入學(xué)考試(the national post-graduate entrance exam)的臨近,對(duì)于許多考生來說,每天在圖書館搶座就成了個(gè)苦差事。就業(yè)市場(chǎng)上巨大的求職壓力以及雇主對(duì)人才的更高要求迫使更多人加入了考研大軍。2014年,申請(qǐng)考研的人數(shù)達(dá)到了創(chuàng)紀(jì)錄的172萬。因此,人們將之戲稱為“考研熱”(post-graduate mania)。

In recent years, people may feel amazed to see the long waiting lines outside college libraries much earlier than their open time. With the approach of the annual national post-graduate entrance exam, securing a seat in the library becomes a daily chore for many examinees. Huge job-hunting pressure in job market and high demands on talents from employers have pushed more people into the competition of the post-graduate entrance exam. The number of applicants reached a record as high as 1.72 million in 2014. Thus people dub it “post-graduate mania”.

?

TOPIC 4 丁克一族

中國(guó)有一句俗語叫作“不孝有三,無后為大”。但如今,對(duì)許多年輕夫婦來說,不生孩子而成為丁克一族卻相當(dāng)流行。有些夫妻選擇成為丁克一族實(shí)屬無奈。有些夫妻擔(dān)心無法給孩子提供優(yōu)越的生活條件而選擇成為丁克一族。如今,孩子的教育費(fèi)用比過去高很多。在大城市,送孩子上好一點(diǎn)的幼兒園要花費(fèi)巨資,重點(diǎn)中小學(xué)的學(xué)費(fèi)則更高。但當(dāng)丁克一族做好準(zhǔn)備生育孩子時(shí),卻錯(cuò)過了最佳生育年齡。

A popular saying in China has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.” But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who have chosen to be DINK are obliged to do so. Some couples are fearful that they cannot provide favorable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than before. In big cities, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. But when they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.

?

TOPIC 5 慢性疾病

各種慢性疾病(chronic disease)已經(jīng)成為影響中國(guó)人健康的主要隱患。隨著錢包越來越鼓,中國(guó)人的生活方式也發(fā)生了巨大的變化,其中包括飲食上的變化和向城市遷移(migration),這也使得中國(guó)人的健康面臨極大的風(fēng)險(xiǎn)。中國(guó)衛(wèi)生部(Ministry of Health)的數(shù)據(jù)顯示,目前超過2.6億的中國(guó)人患有慢性疾病,高血壓(hypertension)和肥胖癥已經(jīng)成為導(dǎo)致中國(guó)人死亡的重要原因。

Various chronic diseases have become the major health challenge for the Chinese. With fatter wallets, the lifestyles of Chinese people have changed dramatically, including changes in diet and the migration to cities, which has put Chinese people's health in peril. Now more than 260 million citizens in China suffer from chronic diseases, and hypertension and obesity have become the major causes of death, according to data from China's Ministry of Health.

?

六級(jí)翻譯5篇

TOPIC 1 社區(qū)公益

社區(qū)公益(community public benefit)以公益機(jī)構(gòu)為主體,為達(dá)成公益目的而鼓勵(lì)社區(qū)發(fā)動(dòng)居民積極參與各種公益服務(wù)或活動(dòng)。近年來,越來越多的機(jī)構(gòu)和企業(yè)投身到社會(huì)公益事業(yè)之中,或進(jìn)行大額捐款,或成立慈善基金,力圖在履行社會(huì)責(zé)任的同時(shí),凸顯企業(yè)的品牌和產(chǎn)品。顯然,這是社會(huì)公益不成熟的一種表現(xiàn),因?yàn)槟切┯兄薮笊鐣?huì)需求的社區(qū)公益服務(wù),由于需要長(zhǎng)期默默無聞的服務(wù)和關(guān)懷,還沒有得到更多的關(guān)注。

The community public benefit whose main body is public organizations encourages community residents to take part in various kinds of public services or activities to reach the goal of public benefit. In recent years, more and more organizations and enterprises devote themselves to public benefit by donating large amounts of money or establishing charitable funds to advertise their brands and products while fulfilling their social responsibilities. Obviously, it is a reflection of immature public benefit, because the community public benefit service with large social demand hasn't been paid more attention to due to the need of long-term obscure services and care.

?

TOPIC 2 出行方式的轉(zhuǎn)變

中國(guó)人的出行方式經(jīng)過了一個(gè)從“體力”到“便捷”的漫長(zhǎng)過程。20世紀(jì)50至70年代,自行車是中國(guó)人最“拉風(fēng)”的交通工具,也是那個(gè)時(shí)期最具有符號(hào)意義的社會(huì)特征。20世紀(jì)80年代,摩托車(motorcycle)開始逐步成為交通工具中的“新寵”。從20世紀(jì)90年代初到現(xiàn)在,隨著城市交通和汽車工業(yè)的發(fā)展,加之忙碌的生活節(jié)奏,越來越多的人選擇以汽車代步,私家車的數(shù)量以驚人的速度與日俱增,老百姓的生活“安”上了車輪。

The ways Chinese people adopt to get around have experienced a long process from depending on physical strength to taking convenient tools. From 1950s to 1970s, bicycles were the most fashionable means of transportation and also the most important characteristic of society during that time. In the 1980s, motorcycles gradually became the new favorite. From the early 1990s to the present, with the development of urban traffic and automotive industry, as well as the increasingly busy life, more and more people prefer private cars, making the number of private cars grow at a surprising speed. The life of ordinary people seems to be installed by wheels, moving ahead fast.

?

TOPIC 3 網(wǎng)上銀行

網(wǎng)上銀行擁有許多優(yōu)勢(shì)。網(wǎng)上銀行從不關(guān)門,每天24小時(shí)、每周7天全天候營(yíng)業(yè),而且只需輕點(diǎn)鼠標(biāo)即可完成交易。當(dāng)你的財(cái)務(wù)發(fā)生問題,而你附近又沒有營(yíng)業(yè)廳或自動(dòng)取款機(jī)時(shí),你可以馬上登陸網(wǎng)上銀行來處理你的財(cái)務(wù)。網(wǎng)上銀行處理并確認(rèn)交易的速度通常達(dá)到或者超過了自動(dòng)取款機(jī)的運(yùn)行速度。網(wǎng)上銀行現(xiàn)在還提供賬目總計(jì)、股票報(bào)價(jià)等先進(jìn)的工具,以幫助你更有效地理財(cái)。

Online banking has a lot of advantages. It never closes, offering services 24 hours a day, 7 days a week, and all you need to do is just a slight click of the mouse. If your nearby banks or ATMs are not available when financial problems arise, you can immediately log on to your online banking and cope with your business. In terms of the speed of the execution and confirmation of transactions, online banking is generally no slower than ATMs. Online banking now offers advanced tools, including account aggregation, stock quotes and so on to help you manage your assets more effectively.

?

TOPIC 4 老齡化

聯(lián)合國(guó)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,當(dāng)一個(gè)地區(qū)65歲及以上的老人占總?cè)丝诘?%時(shí),該地區(qū)就被視為進(jìn)入老齡化社會(huì)(aging society)。老齡化會(huì)對(duì)國(guó)家財(cái)政造成巨大的影響,但老齡化的影響并不止于此。在老齡化社會(huì)里,勞動(dòng)力市場(chǎng)、儲(chǔ)蓄方式以及人口流動(dòng)都會(huì)發(fā)生變化。中國(guó)社| 會(huì)| 保| 障制度并不健全,大多數(shù)老年人都依靠子女贍養(yǎng)。小家庭的增多和傳統(tǒng)價(jià)值觀的缺失都會(huì)使老齡化問題更加嚴(yán)重,從而對(duì)中小家庭造成沉重負(fù)擔(dān)。

According to the standard of the United Nations, a society is considered an aging one when the proportion of people aged 65 and above is more than 7%. The impacts of aging society on state finance are huge. However, the impacts are much wider. In an aging society, labor markets, saving patterns and migration movements will change. The social security system in China is weak, and most of the elderly are supported by their children. Declining family size and the erosion of traditional values magnify the challenge, which places a heavy burden on small and middle sized households.

?

TOPIC 5 自主創(chuàng)業(yè)

自主創(chuàng)業(yè)(self-employed)的好處之一是盈利歸自己所有,利潤(rùn)是對(duì)自己努力、能力和創(chuàng)造力的回報(bào)。自主創(chuàng)業(yè)的第二個(gè)好處是個(gè)人才智和能力能直接反映在收入上。自主創(chuàng)業(yè)的第三個(gè)優(yōu)勢(shì)是自己做老板能夠控制自己的工作時(shí)間。但是創(chuàng)業(yè)并不是一帆風(fēng)順(go smoothly)的事。首先,做自己的老板把責(zé)任直接放到了個(gè)人的肩上。其次,自己做老板時(shí),一單成功的生意可能會(huì)帶來很大的盈利,而一單失敗的生意可能會(huì)造成破產(chǎn)。第三個(gè)弊端是沒有穩(wěn)定的工資,收入浮動(dòng)很大。

One of the advantages of being self-employed is that the profits that the business makes belong to the owner. The profits earned are the reward for the owner's effort, competence and creativity. Another advantage is that a person's earnings directly reflect his intelligence and abilities. The third advantage of being self-employed is that a person as the boss can control his working hours. However, being self-employed does not always go smoothly. First, being one's own boss means placing the responsibility directly on that individual's shoulders. Second, though the self-employed can earn considerable profits with successful business, losses can force them out of business. The third disadvantage is that self-employed people have no stable wage and their earnings can vary greatly.