【雅思閱讀】Paraphrase in IELTS Reading(二)
通過前面的分析我們可以發(fā)現(xiàn),替換的編寫過程有時候并不是非黑即白的,詞的替換、詞序的替換以及結(jié)構(gòu)的替換有時候會交織在一起出現(xiàn)。這意味著我們有時候需要帶著綜合理解的心態(tài)來面對paraphrase。
在某些題型的具體解題過程中——比如判斷題——我們往往可以先通過一些明確的定位詞將題目和文章相對局部的某個地方建立起關(guān)聯(lián)。但到了這一步后,有時候就需要從整體理解來完成同義替換的最終識別了。
同義替換識別過程有時候是對文章-題目的整體理解的結(jié)果。
當遇到這種情況的時候,我們已經(jīng)很難說到底是哪一種類型的paraphrase在發(fā)揮作用了。請看下例。
{經(jīng)典重現(xiàn)} Questions 14-20 (劍5 Test 2)
17? Current thinking on humour has largely ignored Aristotle’s view on the subject.
18? …
解析 題目分析的結(jié)果是可以利用專有名詞Aristotle來初步定位。因此有了下面的一段文字。
{經(jīng)典重現(xiàn)} But most modern humour theorists have settled on some version of Aristotle’s belief that jokes are based on a reaction to or resolution of incongruity, when the punchline is either a nonsense or ,though appearing silly, has a clever second meaning.
解析 可以看出,除了Aristotle一詞是non-paraphrase項沒有改變之外,題目和原文在用詞的結(jié)構(gòu)上的差異是比較大的。題目中關(guān)鍵的一個判斷關(guān)鍵詞largely(很大程度上)并沒有在文章中有同類型的詞來轉(zhuǎn)述。但是,如果通讀含有亞里士多德的這句原文,我們就會理解到,文章中提到most一個概念,雖然這個概念是用來修飾theorist的,但合在一起就能整體上表達出“大部分人幽默理論家都…”的意義,這和題目的current thinking on humour … largely所表示的“當代關(guān)于幽默的思考大部分都…”有異曲同工之妙。
在本例中,我們已經(jīng)比較難地區(qū)分出題目和文章字對字的paraphrase,只有通過對題目的整體閱讀,才能理會出題者的思路。
在雅思閱讀的過程中,考生是需要隨時保持對各種類型的同義替換的高度敏感的。在前文中,我們說過對于高頻詞的有效掌握和對各種常見paraphrase類型的熟悉,是識別同義替換的重要手段。這里,給廣大考生提出建議:
{溫馨提示} 由于傳統(tǒng)考試和雅思考試在設(shè)計上的差異,中國學生容易帶著“辨異”的思路來做題,因為有太多的英語考試是要求在多個option中選擇唯一正確的答案。在雅思考試中,這種思維定式容易造成paraphrase識別的困難。筆者建議,在思考的過程中,除了必要的語法、語意的判斷之外,保持一種“求同”的心態(tài),更加積極地去尋找原文和題目間的相似性,將會比“帶著有色眼鏡挑刺”更容易發(fā)現(xiàn)隱藏的同義替換。畢竟,沒有兩個表達是完全的,絕對的一致的。
詞不是死的,是在使用中表達意義的,而高效的閱讀者能夠在特定的語境下把這種意義準確的識別出來。