囧研究:紋身墨水有害身體健康
作者:independent
2017-09-19 11:12
Tattoos can cause cancer and mutations - and one colour is potentially more toxic than others, according to scientists.
紋身會(huì)致癌,導(dǎo)致基因變異??茖W(xué)家說(shuō),一種紋身的顏色可能毒性更大。
Research by the European Chemicals Agency to be published imminently is investigating possible risks associated with being inked.
歐洲化學(xué)組織(European Chemicals Agency)正在研究紋身會(huì)帶來(lái)的各種風(fēng)險(xiǎn),結(jié)果將于近日發(fā)布。
The agency said: “Many reports show significant concerns for public health stemming from the composition of inks used for tattooing.
該機(jī)構(gòu)表示:“很多報(bào)告都顯示,用于紋身的各種墨水會(huì)帶來(lái)健康隱患?!?/div>
“The most severe concerns are allergies caused by the substances in the inks and possible carcinogenic, mutagenic or reproductively toxic effects.”
“最嚴(yán)重的隱患在于墨水中有成分會(huì)引起過(guò)敏,還可能致癌、基因突變或反復(fù)發(fā)作的中毒癥狀?!?/div>
Inks are not currently regulated in the EU. If any particular chemicals are found to be harmful as thought, they will be banned.
墨水目前并未在歐盟受到管控。其中如果出現(xiàn)任何有害物質(zhì)都會(huì)被嚴(yán)令禁止。
An agency spokesman said: "If it is found that a restriction is needed, a formal proposal to restrict the substances will be submitted within one year to initiate the process."
機(jī)構(gòu)發(fā)言人說(shuō):“如果需要管控,一年內(nèi)就會(huì)啟動(dòng)相關(guān)管理程序?!?/div>
Red ink has been linked to dermatitis - swelling and soreness - due to it containing mercury sulphide.
紅墨水與皮炎、紅腫和酸痛總是脫不開(kāi)關(guān)系,紅墨水中含有硫化汞。
Meanwhile red, blue, green and purple ones are more likely to cause granulomas – little ridges of bumps on the skin.
同時(shí),紅、藍(lán)、綠、紫墨水都有可能導(dǎo)致肉芽腫,也就是說(shuō)皮膚上會(huì)出現(xiàn)很多小腫塊。
The public will be asked to contribute to the research. The NHS has also warned of the dangers of 'black'or 'neutral' henna.
研究需要公眾參與。英國(guó)國(guó)家醫(yī)療服務(wù)體系(NHS)同樣警告黑色和偏灰色的染色劑也有問(wèn)題。
Different to authentic henna, which is orange in colour, this darker substance it may contain levels of a chemical dye 'so powerful and toxic that it is illegal to use it on the skin'.
橘色染色劑受到了權(quán)威認(rèn)證,但是深色物質(zhì)內(nèi)部可能含有毒性更大的化學(xué)物質(zhì),在皮膚上使用是違法的。
The NHS warned: “If you see a shop or stall offering to paint black tattoos onto your skin, don’t be tempted to get one. It could leave you scarred for life and put you at risk of a life-threatening allergic reaction.”
英國(guó)國(guó)家醫(yī)療服務(wù)體系發(fā)出警告:“如果在商店或者路邊攤看到能做黑色紋身,千萬(wàn)別嘗試。這種紋身存在使人終身過(guò)敏的威脅,非??膳隆!?/div>
Anyone suffering an allergic reaction should contact a doctor as soon as possible.
任何患有過(guò)敏反應(yīng)的人都應(yīng)該盡快去醫(yī)院。
(翻譯:阿忙)
?
猜你喜歡
閱讀排行榜

