Kensington Palace's announcement last week that Will and Kate are expecting a third child spurred a joyous media frenzy. News outlets (including our own) issued congratulations to the expecting couple and then immediately started predicting names for the future royal baby and chronicling Duchess Kate's best maternity looks.
上周,肯辛頓宮發(fā)布公告稱,威廉王子和凱特王妃將會(huì)迎來(lái)第三胎,這一新聞引起各大媒體的熱議,各大媒體也都紛紛致賀這對(duì)滿懷期待的夫婦,并開始猜測(cè)第三個(gè)寶寶會(huì)叫什么名字,以及準(zhǔn)備把凱特在孕期的扮相拍攝紀(jì)錄下來(lái),因?yàn)榇饲皟纱卧衅趧P特就有著不錯(cuò)的衣品。

Earlier this year, the British government passed a cap on child tax credits. Families would only be able to claim the incentive, which can be worth up to £2,780 per year for each child, for their first two kids.
今年早些時(shí)候,英國(guó)政府給兒童稅收抵免設(shè)了上限。每個(gè)家庭最先生育的兩個(gè)孩子,只能享受最高每人每年不超過(guò)2780英鎊的補(bǔ)貼。

Needless to say, the less-than-ideal optics of the royals announcing a third child so soon after this legislation passed speak for themselves.
不必說(shuō),在這個(gè)立法項(xiàng)目以后不久,這個(gè)養(yǎng)尊處優(yōu)的皇室就宣布懷了第三個(gè)孩子的消息。

"When news broke this morning that the Duke and Duchess of Cambridge were set to birth a third child, another royal spawn, the story left a bitter taste in this pleb's mouth," wrote Michael Segalov for Huck Magazine, a British publication
今天早上威廉和凱特要添第三個(gè)孩子,即另一個(gè)皇室成員的消息傳出以后,大眾輿論就略顯辛辣?!庇?guó)Huck雜志的Michael Segalov寫道。

"Because while families up and down the United Kingdom are now struggling to feed and clothe their children, or are being forced to consider carefully whether they can even afford to bring new life into this world, one family living on the most generous benefits scheme this country has ever offered faces no such dilemma.
在英國(guó)還有孩子吃不飽、穿不暖,家庭對(duì)是否負(fù)擔(dān)得起一個(gè)新生命來(lái)到世界考慮再三。然鵝,同時(shí)在英國(guó)又有這么一個(gè)家庭享受著國(guó)家提供最好的福利政策,完全不同擔(dān)心會(huì)面臨這樣的窘境。

Will and Kate aren't having to rethink their plans for a family and their futures, their security is coming at the taxpayer's expense."
威廉和凱特從來(lái)不需要為家庭計(jì)劃和他們的未來(lái)思前想后,他們生活的保障都來(lái)自納稅人的錢。

To be clear, the majority of Will and Kate's "royal allowance" doesn't come from the taxpayers (though a portion of their funding does), but the point still stands, and was made many times over on Twitter.
要清楚一點(diǎn)的是,他們大部分的“皇室補(bǔ)貼”不是來(lái)自納稅人,雖然仍然有一部分的確是,所以觀點(diǎn)仍然成立,這一點(diǎn)在推特上也是被網(wǎng)民討論再三。

U.S. organization Having Kids started urging the royals to stop at two children even before the announcement revealing Kate's pregnancy. Following the Duchess's joke in Prague about wanting another baby, the group wrote an open letter to the royals about the importance of small families for the world's resources.
美國(guó)富人Having Kids機(jī)構(gòu)曾在凱特宣布懷孕前強(qiáng)烈建議皇室只要兩個(gè)孩子就夠了。之后凱特王妃在布拉格曾開玩笑說(shuō)道想再要一個(gè)孩子,然后該機(jī)構(gòu)就像她寫了一封公開信,旨在說(shuō)明少養(yǎng)孩子對(duì)世界資源的重要性。

"As you know and appreciate, the example the British Royal Family sets is extremely influential. Many studies also show that public figures serve as effective role models when it comes to family planning. Your discussion of having a larger family raises compelling issues of sustainability and equity," reads the letter.
信中是這樣陳述的,“你們都應(yīng)該明了,皇室就是絕對(duì)的標(biāo)桿,影響力很大。許多研究表明普通家庭在做計(jì)劃生育的時(shí)候都會(huì)參照皇室來(lái)制定。你們選擇多要孩子無(wú)疑會(huì)引起可持續(xù)和公平方面的問(wèn)題?!?/div>

"Large families are not sustainable," it continued, citing the impact that family planning has on climate change, and the well being of children overall.
信中還說(shuō)“家庭成員多,一點(diǎn)也不可持續(xù)?!庇?jì)劃生育總是不僅對(duì)氣候有影響,還關(guān)乎到孩子的健康。

Valid points are certainly made by the royal critics, but perhaps it's the political (and patriarchal) system that deserves the scrutiny, and not the newly pregnant Kate.
這些皇室批評(píng)家們言之有物,或許需要接受批判的是這個(gè)政治體系,而非剛剛懷孕的凱特王妃。

"One could argue it's just an unhappy coincidence that the announcement of a third royal baby comes in the same year the Government deems third babies a luxury not every family has earned.
“現(xiàn)在英國(guó)政府把生育第三個(gè)小孩看成是一件奢侈品,不是適合每一個(gè)家庭,而巧合的是,同年,英國(guó)王室宣布將迎來(lái)第三胎。

(翻譯:林潯鷗)
?