“Gmail殺手”現(xiàn)身:Facebook發(fā)布全新電子郵件系統(tǒng)
11月16日凌晨消息,據(jù)國(guó)外媒體報(bào)道,F(xiàn)acebook今天召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),公布了一個(gè)全新的電子郵件系統(tǒng)。此次Facebook將提供@電子郵箱,但它不是電子郵件系統(tǒng),而更接近一種聊天工具。電子郵件會(huì)以文本格式送達(dá)。
此外,F(xiàn)acebook首席執(zhí)行官馬克·扎克伯格也表示:“今天有許多媒體猜測(cè)Facebook將發(fā)布一款‘電子郵件’殺手。實(shí)際上,電子郵件是新系統(tǒng)的一部分。我們并不希望人們關(guān)閉雅虎或Gmail郵箱的賬戶(hù),轉(zhuǎn)而使用我們的服務(wù)。在未來(lái)幾個(gè)月內(nèi),該系統(tǒng)將采用邀請(qǐng)注冊(cè)?!?/p>
(新聞內(nèi)容摘自博客園)
滬江小編:昨天我們說(shuō)了谷歌和Facebook鬧翻對(duì)戰(zhàn)的事兒,其中就說(shuō)到了Facebook即將推出的這款郵件系統(tǒng)。說(shuō)實(shí)話(huà)小編倒是有點(diǎn)好奇這個(gè)不是電子郵件系統(tǒng)的“全新電子郵件系統(tǒng)”長(zhǎng)啥樣。
說(shuō)起這種企業(yè)間的對(duì)戰(zhàn),貌似大家都喜歡整些新東西出來(lái)給對(duì)方看看。那今天我們就來(lái)說(shuō)說(shuō)“發(fā)布”這個(gè)詞英語(yǔ)怎么說(shuō)吧。
先來(lái)看看這段話(huà):
If Facebook really is releasing a full webmail client, able to send and receive messages beyond Facebook's traditional walled garden, then it might well be a "game changer": perhaps it's an even more significant launch than Gmail (which had a rather low-key launch on 1 April 2004).
(想測(cè)試自己的翻譯水平順便賺點(diǎn)滬元嘛,點(diǎn)擊文章應(yīng)用的“貢獻(xiàn)翻譯稿”,將這段譯成中文吧^^)
我們看到,句中,表示“發(fā)布”是用“launch”這個(gè)詞,它指的就是新產(chǎn)品的投產(chǎn)或者投放,同時(shí)也可以作為動(dòng)詞來(lái)用。比如說(shuō):
1.The launch of their new saloon received much media coverage.(他們投產(chǎn)的新轎車(chē)廣獲傳媒報(bào)導(dǎo)。)
2.The company is launching a new model next month.(下月公司將推出新型號(hào)產(chǎn)品。)
此外“release”一詞也可以指“發(fā)布”,但是通常是指“新聞,消息的發(fā)布”。比如說(shuō):
The latest development have just been relaeased to the media.(最新的進(jìn)展情況已經(jīng)向大眾傳媒介發(fā)表。)
(本文英文講解屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫(xiě)明出處。)
相關(guān)推薦閱讀: