在昨天的進(jìn)行的男子50米蛙泳比賽中,中國選手謝智后程發(fā)力,爆冷擊敗了這一項(xiàng)目的亞洲紀(jì)錄保持者——日本選手北島康介,以27秒80奪冠。

體育比賽的魅力就在于它的不確定性,并不是強(qiáng)者一定戰(zhàn)勝弱者,而是經(jīng)常會出現(xiàn)一些冷門。那么“爆冷門”用英語該怎么說呢?

首先來講一個(gè)很簡單的講法:produce an unexpected winner。所謂“冷門”就是不受人關(guān)注,沒料到會獲勝,所以可以翻作an unexpected winner,出人意料之外的贏家。而“爆”就是制造的意思,所以是produce。大家還記得今年世界杯冠軍西班牙隊(duì)出師并不利,第一場比賽就爆冷輸給了實(shí)力遠(yuǎn)不及自己的瑞士隊(duì),看看報(bào)道中是怎么說的:

At the last day of the first round of World CUP 2010, Switzerland won the game with Spain to produce an unexpected winner.
在2010年世界杯首輪小組賽的最后一天,瑞士隊(duì)爆冷擊敗了西班牙隊(duì)。

對于爆冷門獲勝的選手,我們往往會稱他們?yōu)椤昂隈R”,英語就是dark horse。于是“爆冷門”又有另外一個(gè)說法:to be a dark horse,成為黑馬。對于昨天的這條新聞我們就可以這么說:

At 50 metres breaststroke, Xie Zhi beat Kitajima, Japan's biggest draw at the Asian Games swimming, to be a dark horse.
在50米蛙泳中,謝智爆冷擊敗了日本隊(duì)在亞運(yùn)會游泳項(xiàng)目中的最大焦點(diǎn)人物北島康介。

最后再來介紹一種說法:pull off an upset。"To pull off"的意思是“取得了不太可能完成的結(jié)果”,比如:I pulled off an A on the exam despite not studying. 我沒有怎么學(xué)習(xí)竟然在考試?yán)锏昧薃。而"upset"是指原本以為會輸?shù)囊环絽s獲得了勝利。來看句例句:

Harrison is looking to pull off an upset over Haye
Harrison期望自己能爆冷擊敗Haye。(句中的over還能用against代替)

(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊亞運(yùn)英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)