今天繼續(xù)來看歪果仁常用的口語表達(dá).
1. burn at the stake
處以嚴(yán)厲的懲罰
大家都知道,burn是燒的意思; stake是木樁的意思。Burn at the stake原指在中世紀(jì)的時(shí)候異教徒被放在火刑柱上燒死。后來引申意義就指極其嚴(yán)厲的懲罰。例如:
The kids definitely should not have broken curfew, but don't burn them at the stake for it.
這些孩子的確不應(yīng)該違法宵禁,但不要那么嚴(yán)厲地懲罰他們。
2. rock bottom
最低點(diǎn),跌至谷底
Rock是巖石的意思,bottom是底部的意思,Rock bottom底部的巖石?我們可以想象成山谷中最下面的巖石,那么就是最低點(diǎn)的意思了?,F(xiàn)在經(jīng)常用來表達(dá)生活或者事業(yè)跌至谷底。例如:
I'd never felt so depressed in my life. I was at rock bottom, so I drank a lot.
我從來沒有這么低落過,我的生活跌入了谷底,所以我開始酗酒。
3. put one's best foot forward
全力以赴
best foot這里指的是right foot,右腳。從很久很久以前,人們跨門檻或是上樓梯,都是先邁右腳,因?yàn)橄冗~左腳被認(rèn)為是不吉利的。直到今天許多英國新娘在進(jìn)教堂時(shí)仍堅(jiān)持邁右腳的習(xí)俗。但此語現(xiàn)在已經(jīng)失去了原來的意思,我們更多的用它來表示“全力以赴”。例如:
Once you put your best foot forward, you will not regret in the future no matter what happens.
一旦你全力以赴,不管未來發(fā)生什么你都不會(huì)后悔。
4.?to have the upper hand
占優(yōu)勢
???????
上面的手?其實(shí)就是To have the upper hand就是有能力掌控全局,占上風(fēng)。
By half time, the Italian soccer team seemed to have the upper hand.
上半場意大利隊(duì)看起來略占上風(fēng)。
5.rough and ready
???????馬馬虎虎,勉強(qiáng)過得去的
形容詞rough是粗糙的意思,ready的意思是準(zhǔn)備好。Rough and ready連在一起,意思就是雖然有些粗糙簡陋,但是可以用。我上面說的展示報(bào)告就是rough and ready, 雖然因?yàn)闀r(shí)間緊,報(bào)告做得不夠精細(xì),但是已經(jīng)達(dá)到了目的。例如:
I've done a rough and ready translation of the instructions. I hope it's clear enough.
我已經(jīng)翻譯過了這個(gè)說明書,雖然倉促,但我希望足夠解釋的足夠明確。
6. to bail out
從困難中解救出來,擺脫麻煩
???????
Bail out本身是個(gè)飛行術(shù)語,表示跳傘。 但現(xiàn)在除了軍用飛機(jī)外,很少飛行員還帶著降落傘飛行。To bail out 現(xiàn)在已經(jīng)成了一個(gè)日常用的詞匯,它的意思就是擺脫一些麻煩或危險(xiǎn)。
She keeps running up huge debts and asking friends to bail her out.
她總是債臺(tái)高筑,只好找朋友幫忙脫困。
7.as clean as a whistle
干凈利落,沒有污點(diǎn)
字面意思就是“像哨子一樣干凈”用來形容某人沒有任何前科或污點(diǎn)。可以直接用“clean as a whistle”修飾人或物。關(guān)于這個(gè)說法的起源有很多,有人認(rèn)為“as clean as a whistle”曾用來形容劍劃過物體時(shí)發(fā)出的清澈的聲音,也有人稱,它源于人們吹奏蘆葦或木制哨子時(shí)所發(fā)出的清脆聲音。
His private life is as clean as a whistle.
他的私生活沒什么見不得人的地方。
8. look like a million dollars
看起來十分健康、漂亮,氣宇軒昂; 滿面春風(fēng)
???????
字面意思是“看起來像一百萬美元”,實(shí)際上是通過金錢來比喻人的外貌或氣色非常美麗,就好像那個(gè)人穿了無比奢華的衣服一樣光彩照人。我們也可以省略單詞 like,直接說“look a million dollars”,二者含義相同。
That white dress makes her look like a million dollars.
那條白裙子讓她看起來美極了。
9. sunny side up
???????單面煎蛋
下面這兩個(gè)口語表達(dá)跟吃有關(guān)哦。Sunny side向上?有陽光的那一面就是雞蛋的蛋黃向上,也就是單面煎蛋。如何使用這個(gè)表達(dá)呢,請看:
I would like to have my eggs sunny side up.?
荷包蛋單面煎就好。
10. over easy
雙面煎蛋
這個(gè)口語表達(dá)就是把雞蛋反過來也煎一下的意思??磧蓚€(gè)人在餐館的對話:
A: "Miss, I'd like my eggs over easy."
A:"服務(wù)員,我要的雞蛋請兩面都煎一下。"
B: "now you may enjoy your morning eggs over easy."
B:"現(xiàn)在請享受您的雙面煎蛋。"
?