好,我們來(lái)看一下這一集中的重點(diǎn)知識(shí)點(diǎn)

看到上面這句臺(tái)詞的時(shí)候,我腦海中飄過(guò)的彈幕是:因?yàn)閲逖┦侵鹘前。鹘枪猸h(huán)傍身,無(wú)人能敵。

言歸正傳,single out 的意思是挑選出。那 pick out、single out、sort out 有什么區(qū)別。

pick out?普通用語(yǔ),強(qiáng)調(diào)在某個(gè)范圍內(nèi)選出某物或某人。

single out?指十分精心或特意將某人或某物挑選出來(lái)。

sort out?將某物挑選出來(lái),并重點(diǎn)加以整理或保存出來(lái)。

【例句】

They all did wrong. Why single out him for punishment?
他們都做錯(cuò)了,為什么單挑他懲罰?

You should sort out these files so that you can use them convenienty.
你應(yīng)把這些文件整理好,你使用起來(lái)就方便多了。

You may pick out any two books listed here.
你可以在這圖書(shū)目錄中任選2本。

bring sb. to heel 是這句臺(tái)詞的重點(diǎn)。大家要記住的是最后一個(gè)單詞是heel,而不是kneel。heel是“腳跟”。

這個(gè)短語(yǔ)是源于以前訓(xùn)練師在訓(xùn)練狗的時(shí)候,heel是其中最基本的命令,也就是把狗叫到主人的腳跟旁蹲下來(lái)不動(dòng)。

引申出來(lái)的意思便是像叫狗一樣“把對(duì)方叫過(guò)來(lái)蹲著”,即“收伏、使就范”的意思。這個(gè)詞組還是很有意思的。

【例句】

That is a wonderful business to be in. It is also one we seem unable to bring to heel.
這是個(gè)絕妙的行當(dāng),也是一項(xiàng)我們似乎無(wú)法迫使它就范的業(yè)務(wù)。

這句臺(tái)詞中小編就提一下 have the stomach 這個(gè)詞組。小編也相信大家一定見(jiàn)過(guò)這個(gè)詞組。

have the stomach 的意思如同 have the gut 一樣,意思是有沒(méi)有膽子去做某事。

【例句】

The surgeon didn't have the stomach to look at Kelly's face.
外科醫(yī)生不敢看凱莉的臉。

本期筆記依舊是三張圖。怎么樣,你掌握了這些知識(shí)點(diǎn)了嗎?下期再見(jiàn)吧~

更多推薦:《權(quán)力的游戲》S07E01:凜冬將至 異鬼來(lái)襲

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。