注:本專欄內(nèi)容源自滬江網(wǎng)校BEC商務(wù)英語(yǔ)【初級(jí)秋季班】>>

China will push forward tiered pricing for household electricity.

國(guó)家會(huì)推行居民用電階梯價(jià)格.

"熱詞”解析

tiered pricing for household electricity:就是指“居民用電階梯價(jià)格”,即對(duì)居民實(shí)行tiered pricing for electricity(階梯電價(jià))?!半A梯式電價(jià)”也可以用multistep electricity price或ladder-type price來(lái)表示。

延伸閱讀

階梯式電價(jià)是階梯式遞增電價(jià)或階梯式累進(jìn)電價(jià)的簡(jiǎn)稱,是指把戶均用電量設(shè)置為若干個(gè)階梯分段或分檔次定價(jià)計(jì)算費(fèi)用。Price在這里作動(dòng)詞用,意思是“定價(jià)”,例如:a whole new pricing policy for fuels(一整套全新的燃料定價(jià)政策)。Price還可以表示“詢問(wèn)(或查明)……的價(jià)格”,看一下例子:She spent the day pricing dresses.(她花了一天時(shí)間詢問(wèn)各種衣服的價(jià)格。)

實(shí)行階梯式電價(jià)是為了更好地save energy and cut emissions(節(jié)能減排)。通知還指出要減少high energy-consuming industry(高耗能產(chǎn)業(yè)),加大auto replacement(汽車以舊換新)力度,大力發(fā)展energy efficient products(節(jié)能產(chǎn)品)等。
?