?1、The Office ? ? ???
這是一部仿紀錄片形式拍攝的節(jié)目,也就是說每一集拍出來就好像是未經(jīng)刻意安排的,當你看這部節(jié)目時,就好像確實是在辦公室親眼目睹了這一切。
這個節(jié)目非常有趣非常搞怪,因此它在讓你發(fā)笑的同時可能也會引起你的一點不適感。
“The Office”最棒的地方就是所有的事情都發(fā)生在一個辦公室,也就是說你可以看到合伙人和老板他們彼此之間是如何用英語交流的。當然,這里的互動是會有一些和現(xiàn)實生活不同。在這個辦公室,有幾個十足的怪咖和蠢蛋,但是也能從他們那里學到許多很棒的英語表達。
你可以學習美式英語和英式英語在辦公室都是如何使用的,也能聽到許多辦公室用語,當然還有一些非正式的表達。
British Version
The British version of the show stars the popular comedian Ricky Gervais. He’s the boss of a paper company in a little town in England.
英國版的主角是受歡迎的喜劇演員瑞奇·熱維斯。他飾演英國小鎮(zhèn)上的一家造紙公司的老板。
American Version
The American version stars the comedian Steve Carell and takes place in a paper company in Scranton, Pennsylvania. The series is based on the British version, but people speak and behave in very American ways.
美國版的主角由喜劇演員史蒂夫·卡瑞爾飾演,在賓夕法尼亞州斯克蘭頓的一家造紙公司工作。這個系列是以英國版為基礎(chǔ)的,但是人們以非常美國式的方式說話和表現(xiàn)。
?2、Being Human? ??
在“Being Human”里,三個年輕人作為舍友開展了一段共同生活。但是,他們都并不是省油的燈。
在英國和美國的版本中,都運用了相同的概念和相同的基線,但是展開的故事卻各不相同。觀看這兩個不同的版本可以很有趣地觀察到美國人和英國人都喜歡在電視上看到怎樣的故事。通過這個節(jié)目,我們也能學習兩個文化里的年輕人都是如何與朋友對話的。如果這兩個版本你都看了,那么你就能注意到兩者之間的許多不同之處。
British Version
Like I said before, these are not ordinary people. One is a vampire, another is a werewolf and the third person is a ghost. The show follows them as they try to hide their secrets from the world.
就像我之前說的,這些人不是普通人。一個是吸血鬼,另一個是狼人,第三個人是鬼。當他們試圖隱藏各自的秘密時,節(jié)目就開始了。
The British version of the show is very focused on the challenges they experience because they aren’t human.
英國版的節(jié)目非常關(guān)注他們所面臨的挑戰(zhàn),因為他們不是人類。
American Version
When America adapted (changed) the show from the British version, the characters and plot stayed the same.
當美國改編自英國版的節(jié)目時,角色和情節(jié)都保持不變。
However, the American version focuses more on the characters and their relationships. It also tries to be more realistic, creating scenarios and personalities you can actually believe instead of focusing on action.
然而,美國版更關(guān)注人物和他們的關(guān)系。它也試圖更加寫實,創(chuàng)造出你能真正相信的場景和個性,而不是專注于行動。
?3、Changing Rooms?(British) / ?Trading Spaces?(American) ? ? ? ? ?
給兩個人一小部分錢和時間,讓他們交換彼此的房間。這是個很有趣的真人秀,你可以看到當他們相信其他人來裝飾自己的家時會發(fā)生些什么。來自兩個不同國家的人是怎么交流的?當他們面臨壓力和感到沮喪的時是如何表達的?
在這兩個版本的節(jié)目里,你可以聽到母語者在生活中的真實表達。這里沒有念臺詞的演員,節(jié)目對他們來說都是真實發(fā)生的事,因此當每件事發(fā)生的時候,他們的反應(yīng)也是真實的!
當這些說英語的人超級開心或興奮的時候都會說些什么?當他們非常難過,沮喪或失望的時候又會說什么?看這個節(jié)目就可以知道啦!因為語言的使用十分真實,你就能直接發(fā)現(xiàn)兩者文化里語言的切實差別。
British Version
The British version is called “Changing Rooms,” and it’s a very positive show.
英國版本叫作“Changing Rooms”,是一個積極向上的節(jié)目。
American Version
The American “Trading Spaces” is very similar to the British “Changing Rooms.” People try to decorate each other’s rooms.
美國版本的“Trading Spaces”和英國版本的“Changing Rooms”非常相似,也是人們嘗試為對方裝修房間。
However, the American version loves to make things more dramatic. They show you negative emotions as well as positive ones. In one famous episode, a woman is very upset about some of the changes made to her home. She said some very strong, negative things in English!
然而,美國版喜歡讓事情變得更戲劇化。他們給你展示消極的情緒,也展示積極的情緒。在很知名的一集中,一個女人對她的家的一些變化感到苦悶。她用英語說了一些非常強烈、消極的話!
?4、Skins ? ? ? ?
“Skins”是黑色喜劇,“黑色喜劇”是一種有趣的節(jié)目形式,但是它經(jīng)常會包含著一些陰郁、可怕或是丑陋的事物。這個節(jié)目是關(guān)于青少年進一步認識自我和彼此時的生活。他們努力在成長的日子里做到最好。
這個系列展示了青少年在面對成年的和青少年的問題,在兩個版本里都使用了許多俚語,也就是說你可學到英美不同的俚語表達。
British Version
There’s plenty of drama in the British show, but the characters also try to find humor in the things that happen to them. The British version changes the main actors often, so you can hear a wide range of English accents and ways of speaking.
在英國的節(jié)目中很戲劇,但是角色們也試圖在發(fā)生在他們身上的事情中尋找幽默。英國版經(jīng)常更換主要演員,所以你可以聽到各種各樣的英語口音和說話方式。
American Version
The series didn’t last long in the United States.
這個系列沒有在美國播很久。
This is possibly because it tried to discuss some difficult issues. The American version shows some sexual scenes, and some are difficult to watch, so it’s definitely not a good show for everyone to watch.
這可能是因為它試圖討論一些難題。美國版中展示了一些性愛場景,有些則很難觀看,所以這絕對不是一個適合所有人看的節(jié)目。
?5、Law & Order ? ? ? ? ?
這個節(jié)目會教你一些英國和美國的司法體系。當然,這仍然只是電視節(jié)目,并不是完全真實的。很多時候,它沒有精確地展現(xiàn)事物在現(xiàn)實生活中是如何運作的。但是,如果你對司法體系中的某個職業(yè)或任何與之相關(guān)的事物感興趣,它仍是部很值得一看的節(jié)目。你能學到許多法律和正式的詞匯。
British Version
You might not know that there’s a British version of the show. The British version is very similar to the American version, but the location isn’t New York City, it’s London.
你可能不知道這個節(jié)目還有一個英國版的。英國版與美國版非常相似,但地點不是在紐約,而是在倫敦。
American Version
You might know the American crime drama “Law & Order” already. It shows the way the American justice system catches criminals and takes them to court.?Impressively, the show has been on television for 20 seasons! There are many, many episodes to watch.
你可能已經(jīng)知道美國犯罪片《Law & Order》了。這展示了美國司法系統(tǒng)抓住罪犯并將他們告上法庭的方式。令人印象深刻的是,這個節(jié)目已經(jīng)在電視上播了20季!所以你有很多、很多集要看。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。