The theme “United against hunger” highlights the need to launch a new green revolution, while emphasizing that the task of increasing food production is a job for everyone as is the goal of ensuring access to food. Partnerships with governments, research institutes and universities, financial institutions and regional development banks, farmers' organizations, pressure groups, the UN system, civil society and the private sector are needed to work together to achieve food security for all.

“團(tuán)結(jié)起來,戰(zhàn)勝饑餓”這一主題強(qiáng)調(diào)必須發(fā)起一場(chǎng)新的綠色革命,同時(shí)強(qiáng)調(diào)提高糧食產(chǎn)量是我們每個(gè)人的共同任務(wù),只有這樣才能確保人人有糧。與各國政府、科研院所、金融機(jī)構(gòu)和區(qū)域發(fā)展銀行、農(nóng)民組織、利益集團(tuán)、聯(lián)合國系統(tǒng)、民間社會(huì)以及私營部門建立合作伙伴關(guān)系,一道攜手努力,才能全面實(shí)現(xiàn)糧食安全。

World food production will need to increase by 70 percent to feed a population of over nine billion people in 2050. With limited land, farmers will have to get greater yields out of the land already under cultivation.

世界糧食產(chǎn)量要增加70%,才能到2050年養(yǎng)活90多億人口。由于土地資源稀少,農(nóng)民必須提高現(xiàn)有耕地的單產(chǎn)。

Smallholder farmers and their families represent some 2.5 billion people, more than one-third of the global population, and it is their crucial contribution to increased food production that we want to highlight.

小規(guī)模農(nóng)民及其家庭總?cè)藬?shù)約25億,超過全球人口的三分之一,我們要強(qiáng)調(diào)的正是他們?yōu)榧Z食增產(chǎn)所做出的重要貢獻(xiàn)。

Collaboration among international organizations plays a key strategic role in directing global efforts to reach the international hunger reduction goals. It is only by working together that we can realize our common objective.

國際組織間合作可發(fā)揮戰(zhàn)略性作用,指導(dǎo)全球做出努力,實(shí)現(xiàn)國際減少饑餓人口的目標(biāo)。我們只有團(tuán)結(jié)協(xié)作,才能實(shí)現(xiàn)共同的目標(biāo)。

In the reformed Committee on World Food Security (CFS), the UN system, member nations, representatives of civil society, farmers‘ organizations, the private sector, as well as international agricultural research institutions and international and regional financial institutions offer an inclusive international platform for policy convergence and the coordination of action and expertise in the fight against hunger in the world.

世界糧食安全委員會(huì)(糧安委)經(jīng)過改革后,為聯(lián)合國系統(tǒng)、各成員國、民間社會(huì)代表、農(nóng)民組織、私營部門以及國際農(nóng)業(yè)研究機(jī)構(gòu)和國際及區(qū)域金融機(jī)構(gòu),提供了包容性國際平臺(tái),確保政策銜接并協(xié)調(diào)全球抗擊饑餓過程中的行動(dòng)和專長。

On this World Food Day 2010, when there are an estimated 925 million hungry people in the world, let us reflect on the future. Agriculture and food security are finally back to the international agenda. And, with political will, determination and persistence, more food can be sustainably produced and adequately distributed.

在我們迎來2010年世界糧食日之際,全世界大約還有9.25億人在挨餓。讓我們思考未來。農(nóng)業(yè)和糧食安全最終回到了國際議程中。只要具備政治意愿、決心和毅力,就能可持續(xù)生產(chǎn)出更多糧食,就能實(shí)現(xiàn)糧食合理分配。

United we can defeat hunger.

團(tuán)結(jié)起來,就一定能戰(zhàn)勝饑餓。

Thank you.

謝謝。

還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普

零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>>

長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>?CATTI二級(jí)戳>>>

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。

?

?

微信號(hào):hjeng20