“These could transform the city - not just in the way you move, but in social and economic terms too.”
“這會(huì)改變這個(gè)城市,不僅會(huì)改變你出行的方式,還會(huì)改變社會(huì)和經(jīng)濟(jì)環(huán)境?!?/div>

Chris Martin, head of International at Chinese firm Mobike, is describing the roll-out of a bike-sharing service in Manchester and Salford.
中國(guó)摩拜共享單車公司國(guó)際業(yè)務(wù)總監(jiān)克里斯·馬丁講述了在曼徹斯特和索爾福德推出的摩拜共享單車服務(wù)。

On June 29, there will be an initial launch of 1,000 bikes, but Mobike hopes to expand across Greater Manchester - as a launchpad for the rest of Europe.
6月29日,摩拜單車公司將首次推出1000輛自行車,不過(guò)該公司希望可以把業(yè)務(wù)拓展到整個(gè)曼徹斯特,并把這作為向歐洲其他地區(qū)拓展的啟動(dòng)平臺(tái)。

I’m introduced to a Mobike at the Velo-City conference in Nijmegen, Holland.
在荷蘭奈梅亨舉辦的自行車城市大會(huì)上,我介紹了摩拜單車。

Its aluminium frame is a distinctive silver and orange and although it does feel quite heavy I’m assured the weight is distributed so it doesn’t feel arduous to ride.
它有著獨(dú)特的銀色和橙色相間的鋁質(zhì)框架,雖然感覺(jué)上挺沉的,但我確信這個(gè)重量是可以配送的,騎起來(lái)不會(huì)覺(jué)得費(fèi)力。

The bikes show up on the app thanks to GPS. The Mobike app allows for easy unlocking when scanned the QR code on the bike, and the seat is easily adjusted.
多虧了全球定位系統(tǒng),自行車可以在應(yīng)用軟件上顯示。用摩拜單車應(yīng)用軟件掃描一下自行車上的二維碼就可以很容易地解鎖自行車,而且車座也很容易調(diào)整。

The bike is smooth to ride, has a nifty bell and a handy basket. Gear-less and single speed it couldn’t be simpler, plus there’s no chain to worry about. I don’t take it for a very long spin - these are intended for short trips after all - but I can imagine riding it around Manchester City centre. And crucially getting to my destination faster.
自行車有一個(gè)精巧的車鈴和一個(gè)便利的車筐,騎起來(lái)也很順暢。自行車沒(méi)有齒輪,而且單速行駛,騎起來(lái)非常方便,而且還不需要擔(dān)心車鏈的問(wèn)題。我不會(huì)長(zhǎng)時(shí)間騎單車,畢竟這些單車本來(lái)就是用于短途出行的,但我可以想象騎著它游覽曼徹斯特市中心的場(chǎng)景。重要的是,這可以使我更快地到達(dá)目的地。

But what about vandalism?
要是被蓄意破壞了怎么辦?

Chris points to the air-free tyres and sturdy frame, insisting they are ‘virtually vandal-proof’.
克里斯表示,單車的輪胎是無(wú)氣實(shí)心的,框架也很結(jié)實(shí),并堅(jiān)稱它們“幾乎是防惡意破壞的”。

He’s confident they won’t be stolen. “These are accessible for all. Why steal something available to all? Who would buy it? It’s like buying a bottle of stolen tap water.”
他確信這些單車不會(huì)被偷?!八腥硕伎梢宰庥眠@些單車。為什么要偷所有人都可以使用的東西呢?誰(shuí)會(huì)買呢?這就像買一瓶被偷的自來(lái)水?!?/div>

I’m told people will be willing to pay the refundable deposit, expected to be around £49 because they will value the quality of the bike. It will cost 50p an hour after that.
我被告知,人們會(huì)根據(jù)自行車的質(zhì)量進(jìn)行估價(jià),所以他們會(huì)愿意支付可退回的定金,預(yù)期定金會(huì)在49英鎊左右。

Only time will tell if Manchester agrees.
至于曼徹斯特是否會(huì)認(rèn)可摩拜單車,只有時(shí)間會(huì)證明一切。

(翻譯:Dlacus

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。