2017年6月的四六級考試近期就要開考了,各路考生都開始認真的投入準備了。距離考試的時間有限,如何制定復(fù)習(xí)計劃才能斬獲高分,一舉通關(guān),這是大家最關(guān)心的問題。眾所周知,經(jīng)過2013年的最新一輪自六級改革后,考試時間從過去的120分鐘延長到了130分鐘,但總分還是710分。需要注意的是調(diào)整后,四級和六級的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型相同。這就意味著,四級和六級的復(fù)習(xí)重點是一樣的,那么,到底該把復(fù)習(xí)的重心放在哪些模塊上呢?小編認為應(yīng)該顧全四個大局,即:閱讀,翻譯,寫作和聽力。今天我們來說一說閱讀和翻譯的備考重點。

一、閱讀部分

閱讀部分占分比重較大,應(yīng)當最為復(fù)習(xí)的重點之一。一篇文章的篇幅很長,一般考生都無法全文仔細閱讀,所以明智的做題策略是先題后文,根據(jù)題干的指向回到原文定位,重點解讀定位處和答案有關(guān)系的信息。通常經(jīng)常拿來命題的關(guān)鍵點有:轉(zhuǎn)折關(guān)系處,因果關(guān)系處,否定關(guān)系處和主題處等。如果題目要求從文中相應(yīng)位置找相關(guān)信息,一定要把句子看完整,無論是顯性的因果連接詞還是隱性連接詞都要加以注意。應(yīng)對要求解釋句子的題目,優(yōu)先考慮因果關(guān)系。題干中反復(fù)出現(xiàn)的名詞和各段段首反復(fù)出的名詞都可能是核心詞,很多題目都和文章或段落的主題有關(guān),很多正確選項自然不可避免地名含文章主題詞或段落核心詞。

二、翻譯部分

翻譯屬于輸出性的內(nèi)容考查,所以表述答案講求準確嚴謹,如此才能穩(wěn)定的拿到分數(shù)。翻譯的內(nèi)容涉及歷史、文化、經(jīng)濟等多個方面,四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字??忌?strong>首先應(yīng)當把歷年真題的翻譯精析一遍,并且總結(jié)重點詞匯,短語搭配和句型結(jié)構(gòu)。在翻譯訓(xùn)練過程中,考生容易遇到的問題就是漢語到英語的轉(zhuǎn)化過程中,如何處理兩種語言的差異化問題。所以建議大家掌握一些基本的翻譯原則,比如:通過添加詞句的方式,更忠實地表達原文的隱藏含義。在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,可以轉(zhuǎn)換使用,如果運用得當,既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風(fēng)格特點。通常情況下,長句要分譯,短句要合譯,但決定分譯和合譯的重要因素還是句中的各個成分之間的關(guān)聯(lián)。另外,提醒大家注意:英語中被動語態(tài)的使用頻率很高,遇見被動語態(tài)未必一定譯成被動形式,也可以處理成主動,或者將“被”字轉(zhuǎn)化為其他詞,比如:he was praised by the teacher,可譯成他受到了老師的表揚啊。如果一味按照原句的語態(tài)來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。