商務(wù)英語合同語言特色(二)
商務(wù)英語是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。學(xué)習(xí)商務(wù)英語不僅能提高自己的英語水平,還能學(xué)習(xí)如何和外國人打交道、如何和他們合作及工作的方式方法。今天小編為大家整理了商務(wù)英語合同語言特色。
多使用"here","there","where"等前綴,下面這么多是不是有點(diǎn)頭昏眼花?初學(xué)時(shí)確實(shí)容易搞混,告訴你個(gè)小竅門,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易記多了。
多使用"here","there","where"等前綴,下面這么多是不是有點(diǎn)頭昏眼花?初學(xué)時(shí)確實(shí)容易搞混,告訴你個(gè)小竅門,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易記多了。
hereafter = after this time; 今后
hereby = by means/reason of this; 特此
herein = in this; 此中,于此
hereinafter = later in this contract; 在下文
thereafter = afterwards; 此后,后來
thereby = by that means; 因此;由此;在那方面
therein = from that; 在那里;在那點(diǎn)上
thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文
whereby = by what; by which; 由是;憑那個(gè)
wherein = in what; in which; 在哪里;在哪點(diǎn)上
多用"shall"代替"will"或"should"加強(qiáng)語氣和強(qiáng)制力。合同中,shall并非單純表示將來時(shí),而常用來表示法律上可強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”; will無論語氣還是強(qiáng)制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強(qiáng)的假設(shè)、比如“萬一”。
1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
本合同簽字生效。
2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.
本合同應(yīng)以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。
?
多用"shall"代替"will"或"should"加強(qiáng)語氣和強(qiáng)制力。合同中,shall并非單純表示將來時(shí),而常用來表示法律上可強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”; will無論語氣還是強(qiáng)制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強(qiáng)的假設(shè)、比如“萬一”。
1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
本合同簽字生效。
2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.
本合同應(yīng)以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。