在剛剛結(jié)束的美網(wǎng)公開賽中,被稱為納豆的納達爾戰(zhàn)勝了德約科維奇,捧起了美網(wǎng)金杯也成就了個人的金滿貫。在對賽事的報道中,我們會看到love game的說法,什么是love game呢?

在網(wǎng)球計分中,0分被叫做love,這個說法的來歷有幾種說法。維基百科上說:

The origin of the use of "love" for zero is alsderio disputed. It is possible that it derives from the French expression for "the egg" (l'?uf) because an egg looks like the number zero. "Love" is also said to derive from l'heure "the hour" in French. A third possibility comes from the Dutch expression iets voor lof doen, which means to do something for praise, implying no monetary stakes.
小編我意譯一下就是,把零分稱為love的起源很有爭議,這個說法很有可能是源自法語對“蛋” 的表達,法語中雞蛋叫做l'?uf,因為蛋圓圓的和0分很像。說起來漢語也有把0分叫鴨蛋的說法,大家的思維還是很有共性的嘛?!癓ove” 另一種說法是源自法語“小時”這個詞?l'heure,第三種說法是說從德語詞iets voor lof doen來的,意思是為了榮譽做某件事,潛臺詞就是沒錢賺。

另外還有一種說法是英語有個古老的詞組play for the money or play for love,其中play for love逐漸轉(zhuǎn)義為play for nothing。因此兩個多世紀以來love一直被用以表示“零分”。(見【談詞源 記單詞】英語詞源趣學巧記(第15期)amateur 詞條>>

而如果贏得一局的時候,對手一分未得,就是一局 love game了。

相關(guān)的法語報道和解釋,請點擊查看網(wǎng)球比賽的love game源于法語“雞蛋”?>>